电影《哪吒2》的英文名定为《NeZha2》。 说实在的,这名字直接用拼音挺好的

含莲评趣事社会 2025-03-18 12:25:34

电影《哪吒2》的英文名定为《NeZha2》。 说实在的,这名字直接用拼音挺好的,不像有些人觉得非得按英语的习惯来。 英语里头有些词确实有点乱来,本来挺简单的意思,非要弄得复杂。 就像牛吧,明明ox这个词就能搞定,结果跟牛有关的地名、东西都拐了好几个弯。 比如牛津原来是Oxford,牛轭是oxbow,到了牛肉这儿,人家不用oxmeat这么直白的说法,偏要从法语借个beef过来。 猪和猪肉也是这种情况,pig是猪,pork是猪肉,一个土生土长,一个外来高大上。 羊和羊肉更是这样,sheep是羊,mutton是羊肉,搞得挺复杂。 再看看吃的,咱们的饺子、包子、烧卖,在国外统称为dumpling,但真要把饺子直接翻译成这个,人家还不一定乐意接受。 后来日本的煎饺传过去,叫Gyaza,反而受欢迎了。 还有紫菜包饭叫sushi,完全不提rice的事儿。 这就说明一个问题,有时候太接地气的东西,反而不如那些带点异域风情的名字吸引人。 以前有人觉得把樱桃叫车厘子,草莓叫士多啤梨显得高级,甚至有人在公司里不起中文名,非得起个洋名,感觉这样才能显示身份。 不过建国后,尤其是在钱学森的建议下,我们意识到保持自己语言的纯净性很重要,像激光、维生素这些词就很好地体现了这一点。 素材来自网络,如有侵权请及时联系删除

0 阅读:0
含莲评趣事社会

含莲评趣事社会

感谢大家的关注