川泽会破局因没有口译? 资深媒体人: 这场外交灾难本可避免 梅花新闻网 洪子苓/综合报导 乌克兰总统泽伦斯基(Volodymyr Zelenskiy)日前在白宫椭圆形办公室与美国总统川普(Donald Trump)、副总统范斯(JD Vance)会面时大吵一架,震惊国际。对此,资深媒体人曾淯菁指出,这场外交灾难本可避免,只要现场有一位「口译」;不过,影评人翁煌德则认为,这个谈判的结论,一开始就很清楚了,一切就是形式。川普和范斯摆明就是要当众羞辱他,在全世界观众面前挫他的锐气。而泽伦斯基知道自己是羊入虎口,而且也知道无论他以什么姿态前往白宫,这个会谈的结果都是一样的,自己反正就是要去被羞辱。与其如此,不如自行创造一场「车祸」,让自己取得主控权。 曾淯菁指出,「东欧直球对决与英语世界靠缓冲辞之间的差异」使得这场谈判从语言层面就注定是场悲剧。因为语言不只是字面意思,而是文化的载体。用错一个词,场面可能瞬间变成「外交地雷区」。像是在法国餐厅点水,直接来句「De l’eau, s’il vous plait.」可能会迎来一瓶贵死学生的Evian,而不是免费自来水。而外交场合也一样,要懂得用词、语气、文化潜规则,否则就等着被解读成「态度恶劣」。 曾淯菁透露,东欧语系偏偏就是一个「直球大师班」,习惯使用简单、直接、没缓冲词的方式表达,直译英语听起来就像在命令服务生,而不是请求。 曾淯菁表示,文化差异放在日常沟通已经容易误会,放在高风险外交谈判,结果可想而知。而川泽会谈成了一场国际关系的反面教材,原因是因为语言文化差异过大,导致彼此解读错误。且明明有求于美国必须柔软,泽伦斯基的语言在英语世界显得太直白、太强硬。而川普利用这点,成功让他显得不理性、不合作。 对此,翁煌德则认为,只要对外交有基本常识的人都知道,身为一国领袖,即便你的英语能力再流利,当要与英语系国家领袖在正式外交场合交涉时,还是要请一名口译;「而这些基本道理泽伦斯基怎么可能不懂?」翁煌德表示,更遑论是他的幕僚,所有人都肯定有丰富经验。 翁煌德指出,事实上,泽伦斯基与川普的唇枪舌战,或许一开始就在泽伦斯基的剧本之中。别忘了,他是一个战时领袖,同时也是一个出色的演员。这个谈判的结论,一开始就很清楚了,一切就是形式。川普和范斯摆明就是要当众羞辱他,在全世界观众面前挫他的锐气。 翁煌德分析,在这个数位时代,对谈的过程都会全程放送出去。如果泽伦斯基遵守外交常识,请一名口译在现场逐字逐句进行翻译,在过去对前总统拜登(Joe Biden)或许可行,但对性情浮夸的川普却是万万不可。
川泽会破局因没有口译? 资深媒体人:这场外交灾难本可避免 梅花新闻网洪子苓
潘璋聊生活趣事
2025-03-02 16:42:25
0
阅读:0