费翔,让人意外!几句采访,费翔点名中国电影字幕组:“胡说八道”。这话,扎心了。《

桃桃淘电影吖 2025-02-21 09:59:16

费翔,让人意外!几句采访,费翔点名中国电影字幕组:“胡说八道”。这话,扎心了。《哪吒》海外版,“急急如律令”变“quicklyquicklybiubiubiu”?这翻译,让人想笑,也让人无奈。气势全无。饺子导演大概没想到吧,《哪吒》火成这样。精力都花在电影本身了,字幕翻译,确实容易被忽略。但是,这可是关系到电影国际化的关键问题! 费翔的批评,并非空穴来风。很多观众反馈,《哪吒》的英文版字幕,不仅翻译不准确,而且完全没有抓住影片的精髓。那些精彩的台词,那些充满力量的咒语,在糟糕的翻译下,变得索然无味,甚至滑稽可笑。这对于一部旨在走向世界的优秀动画电影来说,无疑是巨大的损失。 这可不是小事,关系到中国动画电影的国际形象。好莱坞的同行们,如果看到这样的翻译,肯定会笑话我们。这不仅仅是字幕组的问题,也反映出我们对于电影海外发行的重视程度不够。在电影制作的过程中,往往会将大部分精力放在影片本身,而忽视了字幕翻译的重要性。 《哪吒》的成功,为中国动画电影树立了标杆。然而,如果不能在海外发行上做好充分准备,那么这部优秀的作品,其国际影响力将会大打折扣。 现在,最紧迫的任务就是改进翻译,这需要专业的翻译团队,需要对中国文化有深刻理解的译者,更需要对电影本身有深入的了解。只有这样,才能让《哪吒》真正走向世界,让全世界都看到中国动画电影的魅力。 希望这次风波能引起相关部门的重视,不要让这种低级的错误再次发生。

0 阅读:78

评论列表

你的点赞很到位

你的点赞很到位

1
2025-02-22 14:17

[哭笑不得]没有办法,汉文化博大精深,汉字是三维文字,万语可汉,所以要翻译成二维英语,那挑战性非一般,来来,把唐诗宋词翻译成英语,让鬼佬体会一下什么叫意境,???????

猜你喜欢

桃桃淘电影吖

桃桃淘电影吖

欢迎大家关注我!