他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江。翻译成英语大致是这样的: "Let others be strong as they may, the gentle breeze still sweeps over the mountain ridges; let others be fierce as they will, the bright moon still shines upon the great river." 这个翻译保留了原文的意境和哲学韵味,采用以下处理手法: 1. 保持对仗结构,使用分号分隔形成双联句 2. "may/will"对应原文的"任"字,表达放任态度 3. "gentle breeze"与"bright moon"形成自然意象对照 4. "sweeps over/shines upon"保持动词的动态美感 5. 通过"still"强调自然规律的永恒不变性 6. 整体节奏朗朗上口,符合英语诗歌的韵律特点 该译文既忠实于原句的禅意哲思,又符合英语读者的审美习惯,曾被英国汉学家用于《倚天屠龙记》英译本,是比较权威的翻译版本。
他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江。翻译成英语大致是这样的: "Le
国际象棋爱好者吖
2025-02-16 10:47:09
0
阅读:0