《哪吒2》魔童闹出海,居然闹出了这么多“奇葩事”![泪奔][泪奔] 1️⃣ 新西兰3D场首映,才几分钟观众就看得头晕目眩,竟然是影院把3D的前后景给弄反了,不得不中断再重新放映。 在悉尼IMAX首映场也遭遇技术故障,竟然让观众入场后,面对着蓝屏空等了整整1小时。最终取消放映,退款赔偿。 2️⃣ 网传《哪吒2》经典台词“急急如律令”的英文翻译是“quickly quickly biu biu biu”[笑哭]乍一看信以为真。 结果,海外发行方紧急辟谣,澄清实际翻译是“Be quick to obey my command”,即“速速遵从我的命令”。 五个汉字变成这么一长串英文,也是够累的,恐怕外国观众连英文字幕都没看清楚,台词就切到下一句了![皱眉] 3️⃣ 海外还没上映,就被越南人盗摄上传外网,海外平台出现大量《哪吒2》盗摄视频,配上越南语字幕传播,播放量激增。 幸好有越南粉丝主动道歉并协助举报,强调支持正版,官方已经处理。 4️⃣ 《哪吒2》北美上映时间是2月14日,但是预售已经爆满,美国影院还临时增设午夜场,25美元(180元人民币)一张的高价票都秒空,这票比国内还难抢啊![捂脸] 其实,倒不指望《哪吒2》的海外票房能有多少,靠国内观众就能100亿了,“哪吒出海”主要是满足下海外华人同胞,以及给外国友人一点小小的震撼吧![灵光一闪] 2025春节档 天南地北拜大年
《哪吒2》哪吒没有删减能上映,这是我想不明白的地方。网友列出如下两幅图,看完五味
【15评论】【8点赞】
何强
“我不管哪吒在北美活不活,但是我一定要让美队4在中国🇨🇳死”。
用户10xxx19 回复 02-15 17:59
坚决不看美队4,话说我好多年不花钱看美国电影了,没劲
用户15xxx86 回复 02-15 17:22
二哈,你要不要去看看票房?
老四
自欺欺人,目前海外总票房不过100多万美元!!
磨磨蹭蹭 回复 02-14 20:20
那是美国纳粹废物爹不敢排片…怕被爆…[滑稽笑]
ghostboyback1129 回复 02-14 18:18
踩你尾巴了?!
符号
急急如律令翻译就不是那个味了,原词不行吗?
alex2332 回复 02-15 07:37
这是中国的咒语用中文说最好,就像美剧的咒语也用的当地语言
淡定 回复 02-15 07:55
你先把现在药名和功能背熟了再说。
追星赶月
从流浪地球开始,中国的电影工业化正式开始。哪吒只是前面的第一个小高潮,未来中国电影一定会不断产出更多优秀作品。
用户10xxx72
这个年,军事,科技,文化都给刷了一波
传言 回复 02-15 23:44
地球村元年
三十而立
[doge][doge][doge]
一直在路上
美国影院都不给排场,就是不让你挣钱,就是要恶心你
用户23xxx43 回复 02-15 20:28
钱都是小事,文化入侵才是大事
♀黑夜里的寂静♂
盗版咋了,我们不也是玩盗版游戏枪版电影,喜欢的自然会去补票,自己的东西不让,别人的随便不就是双标吗,出得起那钱人也不会愿意用盗版,不知道好不好看感不感兴趣当然不愿意随便花钱。
用户10xxx04
一群人自嗨 成为资本脚下的尘埃
上善若水 回复 02-16 22:43
没有资本,估计你要吃屎了
用户10xxx04 回复 02-16 08:52
认真看过几部电影? 票房仅代表商业性
阀音的盒
这样一来,口碑就差了
田林
这翻译,一点味道都木有!
淡淡回忆亮亮
目前为止海外就1000多万票房,吹牛的习惯真不太好
国产
急急如律令,不应该是翻译为:速度的去遵循至高或道的律法么???
喷我的都是S哔 回复 02-15 11:51
你这么翻译外国人更看不懂了
退而结网 回复 02-16 07:54
应该是“言出法随”,Words become law
lee
25 美元对他们来说怎么就成巨款了?真会偷换概念!
绘画菜鸟开辅助
月薪三千让我操心别人百亿的事情
天才
如果仿照阿某达的操作,冲1000亿都可以,信不信?只要能重新排片,换个法子播,播哪吒2完整版,播1+2一起播,两年后继续播,喊话外国人来中国旅游世界上最安全的地方来看电影,给全部来中国旅游的外国人赠送电影票。等等
树军 回复 02-16 17:16
这么做有什么意义呢?
吃鱼的兔
余大嘴的遥遥领先已经从科技圈传导到了娱乐圈,还有可能影响全行业
A-Near
看来还可以买一段光线传媒的股,等热度退了抛[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]
用户17xxx19
你去满足洋人吧?我们5都看你表演
落寞小生i
[大哭]没钱没闲的牛马还去看过
yomi20
180也便宜呀,成都imax 3D也88
CH ENG 回复 02-15 14:51
美国电影票价不超15美元
淡定 回复 02-15 07:56
那好像是普通场吧?IMAX屏幕要留给美队4
Duck
其实国外让他盗版更有利于传播[抠鼻] 反正好莱坞绝大多数电影我都是下载的盗版
混元形意太极拳掌门 回复 02-15 01:19
你这人不科学
曹倪媚
急急如意令翻译很简单啊(咒语)[哭笑不得]
必有回响
急急如律令…根本不该翻译…直接汉字
用户10xxx96
大年初一特惠价19.8
外地张家辉
海外估计都是华人在看
火铲
老外到处使绊子,很怕中国文化。
嘎嘎嘎
呃,盗版也是文化输出么[哭笑不得][哭笑不得]
CTLX 回复 02-16 00:02
你爹都没急,你当孙子的急什么。
海风
快点快点biubiubiu更准确
tiger
哪咤在日本票房一定不行,主角是胖子和小男孩,小鬼子会有心理阴影的!
彳亍而行
quicklyquicklybiubiubiu,这翻译挺好
失落
中国的博大精深的文字,英语确实没有词语能够完美的表达出来
木子凤
咱百姓就是团结,现在不管实体还是线上经济都不行,专家一直叫唤消费退步,看看我们对哪吒的支持就知道百姓家国情怀非常高
火勺
特意的吧。。。哪那么多意外。。。
抑郁的呜呜
我谢谢你打英文单词当中能有空格么
九耀扶星宇
国内一百亿怎么来的,三十票价这要三亿人次观看
罪恶庸人 回复 02-19 02:03
平均票价四十多,imax的六七十,山里出来?
似水无痕
老外看不懂的
迪拜王子
去外国上映的都得配音翻译吗?还是原音看字幕有意思吧
西园湘茗
我看的3D版,估计是个伪3D,明暗不自然,看得眼睛花。这个看2D就好了。
鸿雁
吹牛逼不上税
因果之善
应该翻译成:速速生效魔法指令。
用户14xxx55
都114亿了,马上就进影史票房前10了
朱八哥
我觉得我国更应该输出我国千年传承的牛鬼蛇神文化,让中国纸钱元宝蜡烛香走向世界,让想考哈佛的学习也来拜一拜菩萨保佑,[滑稽笑]
用户12xxx63
既然出海,搞个英语版吧,没重视海外票房
用户10xxx53
多钱跟你有关系吗?一天操好你自己的心吧,想想你下顿饭钱在哪里
假妆不懂
信息茧房一破,根本挡不住文化入侵
因果之善
急急如律令~速速生效魔法指令。翻译中文要会意,而不能生搬硬套。
嚭丫