《联合早报》报道:“美国国务卿鲁比奥在与中国外长王毅通话后接受采访时表示,他并没有听到对方使用‘好自为之’这一表述。” 鲁比奥在日前接受《梅根·凯利秀》采访时被问及对方是否发出了某种警告时回应道,“至少在那次通话中,翻译员并未向我传达任何我认为过分的言辞。” 鲁比奥指出,通话内容的中英文版本存在差异。“英文版是这么说的,而中文版本则用了不同的措辞,例如告诫不要越界(‘好自为之’,not to overstep himself),但他们并未说过类似的话。如果他们真这么说了,我会直接告诉他们,我也会说同样的话。但在通话中并未发生这种情况,可能是他们的翻译员选择不做这样的翻译。” 鲁比奥还形容两人的对话非常直接,他表示:“我基本上说了,贵方所做的事情符合中国的最大利益,我们所做的事情符合美国的最大利益。我们是两个大国。在能够合作的领域里,也许世界上没有什么问题是我们不能合作解决的。” 中美外交再度上演“罗生门”!鲁比奥的“翻译疑云”堪称现代版的鸡同鸭讲——北京使用四字成语“好自为之”,美方的翻译却显得选择性失聪,将警告转化为一场茶话会。这一操作堪比外交界的“字幕组事故”:中文版的“阁下请自重”,在英文版中却秒变成了“期待下次合作”。
《联合早报》报道:“美国国务卿鲁比奥在与中国外长王毅通话后接受采访时表示,他并没
韶华聊天下
2025-02-03 14:21:12
0
阅读:1