《射雕》观后感久未在国内观赏春节档影片,在澳洲过中国节,总觉少了些热闹与韵味。今

梨评八卦 2025-02-03 02:17:34

《射雕》观后感

久未在国内观赏春节档影片,在澳洲过中国节,总觉少了些热闹与韵味。今日观看《射雕》(Legends of the Condor Heroes),因长期从事语言工作,对台词及地方小语种传承颇为敏感,观后心情激动且严肃。

在当今全球快餐文化背景下,电影作为文化作品,其受众群体更为广泛。徐克执导的这部《射雕》,对于推广中国传统文化中的武侠(Wuxia)意义非凡。此前拜读过Anna Holmwood的A Hero Born(2018),即《射雕》第一部英文译本。西方读者常将其与《指环王》《权力的游戏》等西方奇幻作品比较,但武侠的焦点在于武术造诣、哲学以及中国历史。

电影中保留蒙语的情节让我心绪难平。普通话的普及使得展示地方话的语言作品变得极为困难,去年沪语“繁花”电视剧虽令人震撼,却让翻译工作者倍感焦心。方言翻译从业者因地方语言的没落而逐渐迷失方向,而优秀的文学、影视作品需从不同视角展现,翻译工作者也需具备深厚的文化积累和深入了解,才能做好这份“戴着镣铐跳舞”的工作。

徐克选用肖战饰演郭靖,这个漂亮男孩能否诠释好这一角色曾让人存疑。毕竟一百个读者心中有一百个郭靖,以往的射雕作品也在人们意识中形成了一定固化形象。然而观影后,我脑海中突然浮现出译本中的一段话:“Keep honest heart and ever gods in mind. For if evil deeds go unpunished, only evil doth one find.为人切莫用欺心,举头三尺有神明。若还作恶无报应,天下凶徒人吃人。”在武侠的世界里,善恶终有报,What goes around comes around。

希望《射雕》票房大卖,让真正的武侠精神得以延续传承。

0 阅读:11

猜你喜欢

梨评八卦

梨评八卦

感谢大家的关注