新加坡联合早报今日报道写道:“中国外长王毅上星期与美国国务卿鲁比奥通电话时说‘希望你好自为之’,外国媒体和中国官方对‘好自为之’一词提供了不一样的英文翻译。‘好自为之’在中文中含有规劝甚至警告的意思。”
这一中文词汇内涵丰富,出自西汉《淮南子・主术训》:“君人者不任能,而好自为之,则智日困而自负其责也。”,有自我妥善安排、小心行事之意,常含规劝、警告意味。
王毅外长在与上任不到一周的鲁比奥首次通话中即使用此词,尽显中方在中美关系上的坚定立场。这一做法不仅有力维护国家利益与形象,也让外界大为惊讶,引发外媒各种翻译和解读。
而中国外交部新闻稿将其译为“I hope you will act accordingly”。这一翻译堪称 “神来之笔”,完美展现中国外交的语言艺术与智慧。它没有直白强硬的措辞,却通过委婉表达,清晰传达中方态度。既不失外交礼仪,又让美方明白中方立场不可动摇。这背后,是中国从实力地位出发与美国对话的底气。在复杂的国际形势下,中国外交正以独特方式,在维护国家利益的同时,展现大国风范,促进国际交流与合作,为中美关系的健康发展奠定基础。
清流狂士
该强硬的地方必须强硬,特别是台湾问题上,美国要插手就打
Easy Chinese Code
这个accordingly的直白意思是“在某个场合下与言辞相对应的方式”,即王毅外长要求鲁比奥要“言行一致”,不要说一套做一套。
用户29xxx27
还得是路透社,本来就有你小心点的意思,难道用be careful?