好自为之应该这样翻译 敲打鲁比奥"好自为之",这可把翻译给整不会了。 官方

幻灵与世界 2025-01-26 13:34:23

好自为之 应该这样翻译 敲打鲁比奥"好自为之",这可把翻译给整不会了。 官方部门的英文版官网尚未发布周五的这次通话新闻通稿。 随手找几个看了看,国内主要官媒和境外英语媒体发布的英文报道对于“希望你好自为之”的译法看起来差距很大呵[捂脸] 新华社:“expressing his hope that Rubio would act responsibly to ...” (他表示希望卢比奥采取负责任的行动) 中国日报(China Daily):“Wang expressed hope that Rubio would make the right decisions...” (王表示希望卢比奥做出正确的决定…… ) 英国路透社:“I hope you would conduct yourself well......” (我希望你能管好你自己) 南华早报:urged Rubio "to play a constructive role......" (敦促卢比奥“发挥建设性作用...... ) 上面这些翻译太软了,只有路透社直译岀来了"你自己"这层敲打的意味。 其实这就是一句所有中国人都明白的话,要用老北京方言翻译一下就是"你丫小心点儿",压迫感的意味必须要大于劝诫意味: "I hope You better watch yourself and handle this wisely. " 也许可以借一下电影《教父》中那种冷静而充满压迫感的语气。

0 阅读:0
幻灵与世界

幻灵与世界

感谢大家的关注