美国国务卿“卢比奥”的中文译名改为“鲁比奥”应该是技术性调整,跟制裁无关。外文译名是由新华社译名室决定的。新华社译名室是当年在周总理直接关怀下成立的全国唯一的官方新闻译名审定机构,它承担着在中国大陆媒体出版的世界重要或常用人名、地名、组织机构、军事科技名称等的翻译工作。美国叫“卢比奥”的人多了去了。把美国国务卿“卢比奥”改为“鲁比奥”,更有辨识度。鲁比奥做议员的时候,国内媒体对他的中文译名有两种叫法,很混乱。名字统一后,对我们的文字表达工作也比较有利。
中方更看重的是鲁比奥的英文名字,鲁比奥能否解除制裁,跟中文名字没有关系,而是取决于他的对华态度。外交部发言人毛宁22日答外媒记者问时表示,中方的制裁针对的是损害中国正当权益的言行。
123
美国就没有叫鲁比奥的吗?辨识度从何说起?
静默
鲁莽的比奥
用户38xxx75
鲁莽的比奥。[滑稽笑]
飞
我觉得驴比奥更有辨识度
冰彦
叫卢比克算啦!外号马化腾[狗头]
在路上
奴俾奥