中国的春节,英语,到底该翻译成什么? 以往,教科书,Spring Festival,妥妥的,没毛病。 早年,包括央视英语频道,都是翻译成Spring Festival。 后来,有翻译成Lunar New Year,农历新年,在前些年,也没毛病,都很接受。 现在,“标准翻译”好像成了Chinese New Year,尤其是最近两三年,好像格外强调Chinese New Year。 但是,2024年申遗成功的春节,是以“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践(Spring festival, social practices of the Chinese people in celebration of traditional new year)”的名义申请的,“春节”的英语依旧是Spring Festival。 这算不算春节的标准英文翻译呢? 未来,如果想杜绝这些所谓的“争议”,那就直接翻译成“chunjie”,就跟“dumplings”变成“jiaozi”一样,或者干脆翻译成“guonian”。
中国的春节,英语,到底该翻译成什么? 以往,教科书,SpringFestiva
琮琮看趣
2025-01-25 22:54:53
0
阅读:2