很早之前新华社就是采用鲁比奥的译名。
比如2020年这个报道,也是采用鲁比奥的译名。
由于之前其他官媒的报道很多是采用“卢比奥”,但因为新华社正式报道采用“鲁比奥”,在鲁比奥成为美国国务卿后,官媒的报道就都得统一为“鲁比奥”,所以才给人“改名”的感觉。
我们外交部发言人这个回应,实际上已经是在辟谣“改名规避制裁”的说法。
结果,我发现网络上有些人可能看不懂中文,或者只看到外媒记者提问就高潮了,拿着外交部的辟谣,当做证实谣言。
比如有读者就反映,有些大V在外交部辟谣后,认为我们在帮卢比奥改名,是为了能让卢比奥来。
我一开始还不信,结果我随手去微博上搜了下相关词条,还真一堆人在外交部辟谣后,可能是只看了标题,后者只看了外媒提问,都没看外交部发言人说了“更重要的是他英文名字。”,就在阴阳怪气,说我们在帮鲁比奥改名字。
有很多大V,在外交部辟谣后,仍然在传播“改名规避制裁”的谣言。
而且比较离谱的是,这个大V在造谣的时候,转发的就是外交部的辟谣新闻。
我看了下,之所以网上一堆人之所以仍然认为“改名规避制裁”,主要就是只看了标题就在那自嗨了。
举个例子,上面这个大V造谣引用的新闻,微博前100多个字,居然都不能让这家媒体把外交部辟谣的重点写出来,只能看到外媒记者的提问,而外交部发言人的提问,最关键的那句“更重要的是他英文名字。”居然得点“展开”才能看到。
这样的报道是有问题的,是在避重就轻。
滟滟
把卢、鲁两个字用在一个反华仇华的美国政客头上,对这两个姓氏的人是一种莫名的伤害!建议改成卤比奥!