鲁比奥之前不是美国国务卿,只是议员,算不上外国政要,所以媒体报道的卢比奥译名就没有统一译名,有鲁比奥、卢比奥、也有鲁比欧等等。
但因为鲁比奥成为美国国务卿后,就算是外国政要,这时候对于鲁比奥的译名就都要以新华社为准。
所以官方媒体的报道,如果之前有用卢比奥,就得改用新华社之前报道用的鲁比奥。
这才是所谓给卢比奥改名的真相,根本不存在为了让卢比奥来,就给卢比奥改名,搞得跟过家家一样。
至于新华社为什么要采用“鲁比奥”,而不是“卢比奥”,也是有迹可循。
新华社对外国人名的译名大都来自于新华社出版的《英语姓名译名手册》。
这本书是1965年5月第一次出版,后来又历经修改、补充和多次再版,被认为是中国最具权威性的英语姓名翻译工具书。
比如这本书里对于“Trump”就是翻译为特朗普,而不是川普。
此外,鲁比奥的姓,英文是“Rubio”。
《英语姓名译名手册》虽然没有“Rubio”的直接翻译,但相近的英文,比如“Rubino”,是翻译为“鲁比诺”。
也就是《英语姓名译名手册》对于“Ru”开头是翻译成“鲁”,对于“Lu”开头才是翻译成露。
所以,新华社之所以采用“鲁比奥”的译名,是这么来的,并不是专门去给鲁比奥改名字。