确定“鲁比奥”名字的中国机构,解释特朗普为何不叫川普 新华社译名室,是中华人民

唐驳虎世界 2025-01-23 16:00:00

确定“鲁比奥”名字的中国机构,解释特朗普为何不叫川普 新华社译名室,是中华人民共和国唯一的官方新闻译名审定机构,主要工作是翻译和规范世界重要或常用人名、地名、组织机构在中国使用的中文译名。 1950年代,当时中国的外文译名很不统一,给中外交流工作带来极大不便。因为新华社遇到的译名最新、最广、影响也最大,周恩来总理作出指示:“译名要统一,要归口于新华社”。 随后,新华社、外交部、军委、教育部、中联部等10多个单位举行会议,讨论统一译名的问题。会议商定,首先由新华社制定译音表,并且确定了制作译名要“名从主人,约定俗成”的原则。 1956年7月24日,新华社决定成立译名组,后来更名为译名室。译名组通过整理现有的译名卡片,对照外文辞典中的外国人名,1965年编出了《英语姓名译名手册》,是统一译名的重要成果。 之后,译名组又陆续出版了西班牙语、意大利语、葡萄牙语、罗马尼亚语、俄语、法语、德语、日语等各个语种的姓名译名手册。 在对各国人名译名手册进行归纳和整理的基础上,译名室编撰了《世界人名翻译大词典》,词目多达65万条,后来扩充到70万条。 在这本《世界人名翻译大词典》的附录上,包容了55种语言的常用译音用字表。这份表格,是各种语言翻译为汉语的国家规范。 2008年北京奥运会开幕前夕,当时译名室的七人小组在两个星期内,为参加北京奥运会的36000位外国人甚至连马匹翻译了准确的中文名字。 美国总统Donald Trump的名字译为“唐纳德·特朗普”。但很多人都认为,“特朗普”跟Trump的发音根本对不上,“川普”或者“床破”才更接近Trump的发音。 新华社译名室承认,“特朗普”三个字确实与现在的美式发音差距很大,但是由于这个译名已经使用了50多年的时间,不好改动,于是就沿用了。 当然,其实这个解释依然不完整。 因为Trump家族来自德国南部,原本德文拼写是Trumpf,本意是“鼓”,听起来像“特昂普夫”。特朗普是传统的德语译法,发音也很接近。 而读成“创补”的Trump,在英语里原本就是一个单词,是扑克游戏的“王牌”,也是一个外来的特殊读音词。 Trump在英语里还有胜过、赢、打败、欺骗的意思,很符合这位特朗普的个性,词源一个说法是源自古罗马的Triumph(凯旋、胜利); 另一个说法是源自古法语的Trompe(号角、喇叭),但究其根源,还是古日耳曼语的Trumpa,鼓、长号、小号都在这里面。 也就是说,一个是德语自身的演变,另一个是从古德语-古法语到英语,发生了很大的音变。那么,该选哪个读音呢? 按祖上的母语,还是英文拼读习惯?因为“川普”容易在中国文化体系内产生歧义——“四川口音普通话”。 而且“川”这个字很少出现在译名里。再考虑到德裔背景,就沿用了原词原音旧译法——特朗普。 这才是最完整的解释:如果你觉得某个词英译中不对,那这个词多半就不是英译中的,甚至就不是英语单词。 就像英文的John译成“约翰”而不是“焦恩、蒋”。“约翰”并不是来自英语,是根据希伯来语יוחנן的发音Yôḥānān而来的。 在英语传入中国之前,“约翰”这个耶稣的十二门徒之一已经由德国传教士从拉丁语定名了,比英语的John更原汁原味!但也就这么错位了。 John是西方世界里最普遍的名字,lvan是俄罗斯和中东欧的叫法,音译“伊万”。 俄语的Ivanov= 英语的Johnson,所以“伊万诺夫”和“约翰逊”是同一个名字。 Yoan/Jean是法语的叫法,音译“若昂”“让”。Juan是西班牙语的叫法,音译“胡安”。 João是葡萄牙语的叫法,音译“若望”。Giovanni是意大利语的叫法,音译“乔瓦尼”。 Evan是威尔士地区的叫法,音译“埃文”。Sean/Shawn是爱尔兰的叫法,音译“肖恩”。 至于英语世界,Jack、Joan、Jean、Janet都是John的变种。 女性的Jenny、Jane(法语)、Janet、Sheena(苏格兰语)一样是由John变过来的。 从拉丁语传了三四五六七八道,Y白读成J,完全认不出来了。 只有德语的Johann读音保留了Y的原样,而Hans(汉斯)又彻底变了。 但其实就跟北京人读酒“Jiu3”,而广东人读“Zau2”、壮族人读“Lou4”差不多。 John沿用德国原音的“约翰”,Trump沿用德语原音的“特朗普”也就不奇怪了。 而英国斯诺克王者、香港居民Judd Trump就被翻译为贾德·特鲁姆普,以作区分。 真音译的话其实应该是“假的·川普”,也有人把他叫朱德春。 至于网友个人,用什么称呼是个人选择,可以一三五用特朗普,二四六用川普,周日喊懂王,节日叫川建国。

0 阅读:3
唐驳虎世界

唐驳虎世界

感谢大家的关注