为什么大家都在嘲笑日语? 在翻译过程中,如果一个外来词在目标语中没有对应的单词

韵韵评情 2025-01-13 14:58:37

为什么大家都在嘲笑日语? 在翻译过程中,如果一个外来词在目标语中没有对应的单词或概念,那么音译是一种非常普遍的做法。 不光汉语这么做,英语也是一样的。不然英语中的kongfu,toufu这样的外来单词是怎么出现的,是从哪里来的? 日语最搞笑的地方是明明已经有现成词汇(牛奶)了,还要崇洋媚外,故意把milk音译为“缪克露”,把dragon fruit(火龙果)音译为“德拉贡芙露特”。 这就很类似于我们国家有人把cherry(樱桃)故意音译成“车厘子”,把plum(李子)故意音译成“黑布林”一样。 都是一样的配方,一样的崇洋媚外。

0 阅读:17
韵韵评情

韵韵评情

感谢大家的关注