【梅花评论】好市多「年菜」不是中国年菜? 梅花新闻网/衣冠城 全球化时代跨国企业挟着丰沛资金、先进技术与强势文化到世界各地攻城掠地,但是有时不免出现带着西方观点的自我中心主义,对当地文化与社会缺乏理解与尊重,有时缺乏调查还会闹出大笑话,例如日本三菱汽车曾经出过一款车叫做Pajero,当这款车出现在南美洲市场时,当地人无不傻眼,因为Pajero 在当地有「打手枪」的意思。 有的跨国企业对敏感的宗教、族裔、政治也欠缺认知,难免踢到铁板,惹来一身腥。最近美商好市多因为台湾网红抗议年菜的英文介绍用了Chinese New Year,好市多就改为Lunar New Year。这个更正看似尊重客户反映,其实是对台湾的文化与政治不了解,更是不尊重。 要求改名网红的理由是许多亚洲国家过农历新年,好市多身为知名跨国企业用字应考虑精准。这个理由存在许多谬误。 首先,在美国等一些移民国家,由于族群意识抬头,加上美国人口普查族裔分类的细化,许多族裔不愿被笼统归类为一大群体,在文化上也刻意凸显个别差异。这背后其实有许多关于身分政治、资源分配以及少数族裔竞争的复杂因素,并不单纯。因此近年来,在美国许多也过农历新年的东亚国家移民要求将中国新年Chinese new year更名为lunar new year。 但是讽刺的是,中国农历与西洋以太阳历为主的历法不同,更不是单纯的以月球运行为主的阴历,中国农历是古人参酌阴阳两种历法结合的伟大智慧,Chinese new year 不能等同于lunar new year,将两者并为一谈等同就接受了文化的误译。 文化的误译是过去文化弱势被刻意曲解、丑化的过程中常常出现的情况,就像dragon 翻译中国的「龙」图腾一样。Dragon在西方自中世纪以来想像建构的恶兽,完全不同中国对于龙的祥瑞概念。例如英国守护圣人圣乔治(Saint George)屠龙的故事可为代表。其实圣乔治是四世纪出生在现在土耳其的希腊人,终其一生未曾到过英国。他在5世纪时封圣,受到东地中海基督徒的崇拜。到中世纪才被刻意「制作」成为屠龙英雄,之后又被英国王室奉为守护者。将中国的龙翻译成dragon 其用意除了丑化、邪恶化外,不无被征服的意涵。故近年大陆提倡将龙翻译为loong不无道理。 回到好市多「正名」事件,今天好市多在台湾市场,不是在美国,不应存在族裔对抗的问题,中国人过中国年天经地义。西方文化中没有中国农历的相对应概念,美国偏差的用lunar 无可厚非,但是将中国年翻译成lunar new year 的文化误译发生在台湾不应该发生、甚至被允许。 说穿了网红的抗议就是一种政治炒作,好市多看似「顾客至上」、「从善如流」实则只是顺应的美国的文化误解与内部族裔政治概念,完全未考虑台湾统独政治中有心人刻意操弄「去中化」的现象。Chinese 有时就是一种文化概念,可以翻译成「汉文化圈」也不为过。今天过Chinese new year的国家都是中华文化圈或所谓汉字文化圈的成员,在台湾以不同东亚国家也过Chinese new year为由要求更名,不过就是在玩弄政治。 在台湾有人「闻中色变」、「逢中必反」,已经变得偏执且远离民众文化日常的经验与传统。中华民族与许多世界上民族不同,原始信仰就蕴含祖先崇拜,慎终追远,造就自信、坚毅、尊天、敬人、孝亲、爱子的伦常规范与精神生活。中国年正反映出这样的民族文化特质,故能渊远流长,历久不衰。 好市多要在华人社会做生意,对华人世界的文化与政治是不是也该做做功课?
【梅花评论】好市多「年菜」不是中国年菜? 梅花新闻网/衣冠城 全球化时代跨
潘璋聊生活趣事
2024-12-16 15:11:34
0
阅读:0