唐湘龙和苑举正二位老师力挺宋思瑶,力挺“中国台北”!1981年的《洛桑协议》明确说明了为什么“中国台北”才是正确的名称! 1979年10月25日,国际奥委会通过了恢复中国奥委会在国际奥委会的一切权利,史称《名古屋决议》! 在《名古屋决议》的当中,也讨论了中国台湾省运动员参加国际比赛的名称问题,会议一致通过,从即刻起,中国台湾省奥委会名称为“Chinese台北”,从此“Chinese台北”也就成为台湾省运动队的唯一名称! 1981年,台湾省奥委会和国际奥委会正式签署协议,台湾省奥委会明确表示接受《名古屋决议》,确认“Chinese台北”就是台湾省队的唯一名称,这次的签署史称《洛桑协议》! 不管是《名古屋决议》还是《洛桑协议》,在确认台湾省队参加国际比赛的名称时,只确认了英文“chinese台北”,并没有明确表示中文的名称。这也就从那一刻起,台湾方面把“chinese台北”翻译成了“中华台北”,大陆方面翻译成“中国台北”! 那么问题来了,“Chinese台北”到底应该是翻译成“中华台北”还是“中国台北”呢? 唐湘龙先生给出了明确答案,正确的翻译当然应该是“中国台北”!因为在英语系里面,不管是China还是chinese指的都是中国,无论是中国也好,中国人也好,还是中国人的什么什么…,核心指的都是中国!台湾方面把“chinese台北”翻译成“中华台北”,只不过是耍了个滑头而已! 网友朋友们,您觉得正确的翻译应该是“中华台北”还是“中国台北”呢?
唐湘龙和苑举正二位老师力挺宋思瑶,力挺“中国台北”!1981年的《洛桑协议》明确
新蕾看趣事
2024-12-08 05:09:00
0
阅读:4