懒羊羊~~~ 38 2024-11-12 08:47 外语翻译成中文,可以翻的很美! 中文翻译成外语,大多数能表达清楚就不错了,至于美感,那些语言就没那个功能! 坐在角落抽烟 回复 11-12 13:18 中国翻译的喜欢编译,信达雅简整得花里胡哨的,至于原文什么意思不重要基本靠编,编的好封神编不好的继续编,中国翻译来的图书又翻译回去能让原作者认为同人小说,还有“国家名称”简直了!我不是吐槽中文我吐槽翻译人就不能准确为首,一本讽刺文学翻译成鸡汤文的!当然也有好的外国十几万词语的小说翻译后几万汉字! 蝉不知 回复 11-12 13:15 有没有一种可能很美的只是中文
鱼1 26 2024-11-12 21:45 很多中文,特别是古诗、名词、成语、对联、歇后语一旦翻译成英文,能给你整出一大段话,比如甄嬛传里的什么常在、答应、贵人、嫔、妃、贵妃,翻译成英文,很难找到对应的名词,只能意译为一大段词语。 风干老腊肉 回复 11-14 14:36 固有名词被他们认为是学术用语,他们老烦这个了[抠鼻] 成哥我又来了 回复 11-25 02:36 可以翻译为一级皇妃,二级皇妃……
用户18xxx90 14 2024-11-13 01:14 翻译这个东西,信达就行了,一定要搞得准准的,雅兼顾一下就行,能修饰得文雅一点、美感一点最好,兼顾不到就直译把本来意思表达个清清楚楚,搞什么信雅达,等于是二次创作了,人老外就只说一句坐船的时候听到猴子叫,中间说不定还夹杂着法克、谢特,你就给人翻成两岸猿声啼不住轻舟已过万重山,谁受得了啊。 dayLight 回复 11-16 16:25 确实,能做到信和达就很好了,雅是锦上添花,兼顾中外的文化不同,遇到了能让你感到“woc这翻译绝了”。比如那个“你有什么超能力(super power)”“我有钞能力(I'm rich)”
评论列表