桐桐 386 2024-11-09 07:34 不是说民国大师去台湾了吗?就这水平? 木烟逸燃 回复 11-09 11:40 还有大师需要生存土壤,离开祖国,去蛙岛的成了盆景,去欧美成了四不像。 Joe c 回复 11-09 09:46 都死完了,有才华的新生代都移民去美国了。台湾自由移民,比如英伟达
wf 1985 203 2024-11-09 11:38 大陆:人鬼情未了 湾湾:把妹把到鬼 喝奶不加盐 回复 12-02 02:50 变鬼不忘把妹 天凉好个秋 回复 12-01 14:31 你这就离谱[捂脸哭]
渴望不可及 124 2024-11-09 10:31 香港的译名也有这个问题,但差异不大,主要是用粤语音译产生的差异。而湾湾的译名主要是为了制造文化差异,怕文化认同和同化,典型的数典忘祖 。 Mr.刘 、 回复 11-13 09:35 也不全是,很大一部分原因就是因为水平不行 用户10xxx90 回复 11-23 10:54 鞭辟入里
黎黎黎 118 2024-11-09 15:20 港台追求的音准,我们追求的是意准,比如贝克汉姆,香港翻译碧咸,其实碧咸的音毫无疑问是准确的,但贝克汉姆就高大上了 James 回复 11-09 20:32 扯淡也别这么扯!图片中那些片名,哪个是音译的? 黎黎黎 回复 11-09 18:49 意这个东西是去感觉跟理解的,而不是去用文字生硬解释的好吗?比如说一个叫李师师,一个叫李石石,你第一感觉哪个名字是美女?贝克汉姆不高大上,但比起碧咸来说就显得高大上
X5 117 2024-11-09 07:47 翻译讲究信达雅,可口可乐如果还叫蝌蚪啃蜡谁会买[裂开] 简单幻想世界 回复 小天不可以不呆萌 11-09 12:15 前两天刚看到一个神翻译:盖世太保。居然是音译!!! 小天不可以不呆萌 回复 11-09 09:51 真正超神的翻译是扑热息痛
用户99xxx57 78 2024-11-09 09:46 刺激1995,加上电影海报,妥妥的同志片呀 啊啊啊啊 回复 12-02 02:46 别乱套词,同性恋就是同性恋 用户10xxx95 回复 啊啊啊啊 12-05 23:09 同志是同性恋隐晦的称呼方式,根据语境意自己区分,而且早就有这种叫法了,不算乱套词
濠阳真逸 77 2024-11-09 08:50 无敌铁牛?哈哈哈哈,还不如翻译成黑旋风! 阿灿 回复 牛王哥 11-09 10:38 那也没有内地翻译的好,泰坦是希腊神话里的巨人意思,一看这个名字就知道这艘船很大。 牛王哥 回复 11-09 08:57 就铁达尼号过得去,香港也是这个翻译
花红满地 69 2024-11-09 08:59 台湾的翻译土的掉渣 sdfg 回复 11-12 13:31 直译说明没文化水平低。 乐山乐水 回复 11-19 10:45 你不懂就别乱说话,能做到信达雅才是有水平的表现,跟媚不媚外没关系,再说这也是文化交流的需要,你以为中国的文化作品国外就不需要翻译就不需要讲究信达雅了吗?
树军 47 2024-11-09 09:59 大陆:《后天》,湾湾:《明日之明日》 祖国万岁 回复 11-09 11:51 明日之后! 战忽局高参 回复 11-09 11:14 后天这个翻译不好,还不如直译明天的明天,当初看电影名也是一头雾水。
无忌 41 2024-11-09 12:45 米帝在大陆养了很多舔狗,总是在美化米帝,反而这些台湾翻译得接地气 我生待明日 万事成蹉跎 回复 11-12 08:04 对头,把USA翻译成美国的真是太崇洋媚外了 拉普拉斯妖 回复 我生待明日 万事成蹉跎 11-16 13:47 那是简称,全称美利坚合众国,简称美国,就跟中华人民共和国已,简称中国,英格兰及北爱尔兰联合王国,简称英国。并不是美化,简称惯例而已。
名满华夏 40 2024-11-09 22:37 中国有数量庞大的受教育人口,特别是985理工科人才。中国有完整的产业链与工业基础。中国逐渐建立起来自己的品牌。手机与汽车,恰好是用得最多的电子工业产品,家用与商用都有,还有交际属性,每天除睡眠之外用得最多。华为与比亚迪快速崛起,还有一众友商陪伴着,加上早已覆盖的家电行业。难度高的通信与汽车行业有了品牌自信,后面服装,食品,化妆品甚至奢侈品就更加容易建立品牌自信了,这些行业并不需要太多技术含量,更多是传递一种文化与习惯。中国的饮食与服装都不差,之前为何品牌仍输于别人,主要是科技与工业差距造成的。
橙橙 35 2024-11-09 11:01 香榭丽舍,翡冷翠,露华浓,枫丹白露是我心里的顶级翻译 浑元形意太极门马保国 回复 11-25 18:34 冷冰凝爱与梦翠霜[滑稽笑] 橙橙 回复 11-13 12:14 《阅读理解》
可做个人吧 31 2024-11-09 09:50 铁达尼号,我广东人说白话也是这叫的 凯歌 回复 11-09 12:18 这个本来就是音译,这个和泰坦尼克号。。好像没啥水平高低之分。其他的就过分了,尤其是:壮志凌云 單曲循 回复 凯歌 11-09 16:23 泰坦有巨大的意思。
淮南李浩 23 2024-11-09 08:49 好词都让洋人用了,以后中国人拍电影用什么名字?有想过吗 整只酱猪蹄 回复 11-10 08:06 用中国古典词汇呗。 小表哥 回复 整只酱猪蹄 12-15 13:07 麻辣烫啊
cbje1924 22 2024-11-09 10:21 魔兽世界的cg,国服和台服差异明显看得出来才华不在一个层面。 欲望染指一生 回复 11-18 16:00 熊猫人之谜好像是先有中文的吧?英文版反而是中译英的好像 夜星晨 回复 11-29 06:58 巨魔和食人魔明显就国服译得不对,反过来才对
今日多烦忧 22 2024-11-09 19:01 我觉得台湾翻译的好,我们的翻译美化过度,就美利坚这翻译谄媚十足 当前账号不安全无法登陆 回复 11-11 09:15 普通话翻译不应该是阿麦瑞克、尤撒?美利坚就是谄媚! lvnuo999 回复 11-26 04:08 你自卑过头了
仲踢波 20 2024-11-09 17:52 有一说一,如果完全没了解过肖申克的救赎的话,这两个片名,我会选择先看刺激1995[裂开][裂开][裂开] 不左不右 回复 11-09 20:41 哈哈哈,先看刺激的[哭笑不得] 纵横 回复 11-10 00:48 同志片?
用户61xxx58 12 2024-11-09 11:52 台湾也有翻译非常非常好的。实话实说,你们可以看看各大主流游戏的CG翻译,台湾的翻译配音能称神级。 用户61xxx58 回复 11-10 08:35 哦,暗黑破坏神3&4,你分别找国服宣传CG和弯弯CG看。 用户10xxx20 回复 用户61xxx58 11-15 01:25 暗黑3台服很好,国服一坨大便,
用户10xxx75 12 2024-11-09 13:15 特朗普真没有川普好听 用户12xxx10 回复 11-09 14:27 如果川普说话也是川普就更好听了 与子共箸 回复 11-09 17:28 美国人就是念川普的
用户10xxx13 12 2024-11-09 17:28 普通话:施瓦辛格,白话:阿诺施华辛力加。奔驰跑车,香港:平治跑车 麦克风 回复 11-13 06:59 阿诺舒华 勇敢的肾 回复 11-09 19:56 我记得以前的录像带上是阿诺德舒华辛力加
彩虹边的雨云 11 2024-11-09 17:40 港台也有翻译好的,港台:时尚女魔头,大陆:穿着普拉多的女人 费劲的不是爱情 回复 11-30 00:14 牛逼。丰田霸道穿身上 忠义梁山 回复 12-07 09:07 不是普拉达吗
680 6 2024-11-14 20:19 湾湾播报NBA球队:遛马、拓荒、牛仔、巫师、金块、快艇、蔡尔特人、木狼、速龙… 680 回复 12-18 17:11 华盛顿奇才 乱世之中我来 回复 680 12-28 15:59 我还以为魔术
用户11xxx99 6 2024-11-29 01:14 我们的翻译,喜欢把美好、优雅的词汇用到外国人身上,特别是欧美!比如国名—美、英、法、德等等,地名—维也纳、西雅图、巴黎、纽约等等!让人一听,就觉得国外美好!
国家一级抬杠运动员 6 2024-11-11 17:02 别的不说 第一次看速度与激情 把我期待的 纸巾都准备好了 结果 如果是台湾片名 玩命关头 就不存在这个情况 江西选派美的吊顶小邱 回复 11-20 13:58 玩命关头其实也不错
用户17xxx19 5 2024-11-10 11:56 翻译也有适应性,西方说得主,为了适应中国就翻译成上帝(昊天上帝)。 海军 Wang Haijun 回复 11-13 07:41 “主”是指耶稣,“上帝”或者“神”是指耶和华。
用户10xxx81 5 2024-12-02 10:28 台湾翻译的很好啊,通俗易懂。我就不明白Germany这个发音和德有关系吗?为什么是德国?America和美有关系吗?为啥音译为美国。William这个名字为啥要音译为威廉?为啥音译中都不记发音的给送上那么多的褒义词?
JUVENTINI 3 2024-11-13 21:56 翻译名字讲究信达雅,大陆香港台湾的翻译各有千秋,都有翻译比较好的,也有词不达意的。当然也有模式化的,比如玩具总动员,绝对是翻译的很好的名字。但是后面海底、虫虫、超人、汽车都总动员就太不用脑子了 ╮(╯▽╰)╭ 回复 11-17 08:28 系列电影啊[抠鼻][抠鼻]前者成功了后面的肯定蹭着热度保证票房。
桐桐
不是说民国大师去台湾了吗?就这水平?
木烟逸燃 回复 11-09 11:40
还有大师需要生存土壤,离开祖国,去蛙岛的成了盆景,去欧美成了四不像。
Joe c 回复 11-09 09:46
都死完了,有才华的新生代都移民去美国了。台湾自由移民,比如英伟达
wf 1985
大陆:人鬼情未了 湾湾:把妹把到鬼
喝奶不加盐 回复 12-02 02:50
变鬼不忘把妹
天凉好个秋 回复 12-01 14:31
你这就离谱[捂脸哭]
渴望不可及
香港的译名也有这个问题,但差异不大,主要是用粤语音译产生的差异。而湾湾的译名主要是为了制造文化差异,怕文化认同和同化,典型的数典忘祖 。
Mr.刘 、 回复 11-13 09:35
也不全是,很大一部分原因就是因为水平不行
用户10xxx90 回复 11-23 10:54
鞭辟入里
黎黎黎
港台追求的音准,我们追求的是意准,比如贝克汉姆,香港翻译碧咸,其实碧咸的音毫无疑问是准确的,但贝克汉姆就高大上了
James 回复 11-09 20:32
扯淡也别这么扯!图片中那些片名,哪个是音译的?
黎黎黎 回复 11-09 18:49
意这个东西是去感觉跟理解的,而不是去用文字生硬解释的好吗?比如说一个叫李师师,一个叫李石石,你第一感觉哪个名字是美女?贝克汉姆不高大上,但比起碧咸来说就显得高大上
X5
翻译讲究信达雅,可口可乐如果还叫蝌蚪啃蜡谁会买[裂开]
简单幻想世界 回复 小天不可以不呆萌 11-09 12:15
前两天刚看到一个神翻译:盖世太保。居然是音译!!!
小天不可以不呆萌 回复 11-09 09:51
真正超神的翻译是扑热息痛
用户11xxx47
大陆完胜
用户99xxx57
刺激1995,加上电影海报,妥妥的同志片呀
啊啊啊啊 回复 12-02 02:46
别乱套词,同性恋就是同性恋
用户10xxx95 回复 啊啊啊啊 12-05 23:09
同志是同性恋隐晦的称呼方式,根据语境意自己区分,而且早就有这种叫法了,不算乱套词
濠阳真逸
无敌铁牛?哈哈哈哈,还不如翻译成黑旋风!
阿灿 回复 牛王哥 11-09 10:38
那也没有内地翻译的好,泰坦是希腊神话里的巨人意思,一看这个名字就知道这艘船很大。
牛王哥 回复 11-09 08:57
就铁达尼号过得去,香港也是这个翻译
花红满地
台湾的翻译土的掉渣
sdfg 回复 11-12 13:31
直译说明没文化水平低。
乐山乐水 回复 11-19 10:45
你不懂就别乱说话,能做到信达雅才是有水平的表现,跟媚不媚外没关系,再说这也是文化交流的需要,你以为中国的文化作品国外就不需要翻译就不需要讲究信达雅了吗?
用户17xxx32
还有奔驰宝马,德国人都惊呆了
用户93xxx31 回复 11-09 16:29
别摸我
树军
大陆:《后天》,湾湾:《明日之明日》
祖国万岁 回复 11-09 11:51
明日之后!
战忽局高参 回复 11-09 11:14
后天这个翻译不好,还不如直译明天的明天,当初看电影名也是一头雾水。
三生石
台湾翻译的比较死板
steven 回复 11-09 11:02
主要是文化水平低,毕竟是变态之岛
无忌
米帝在大陆养了很多舔狗,总是在美化米帝,反而这些台湾翻译得接地气
我生待明日 万事成蹉跎 回复 11-12 08:04
对头,把USA翻译成美国的真是太崇洋媚外了
拉普拉斯妖 回复 我生待明日 万事成蹉跎 11-16 13:47
那是简称,全称美利坚合众国,简称美国,就跟中华人民共和国已,简称中国,英格兰及北爱尔兰联合王国,简称英国。并不是美化,简称惯例而已。
名满华夏
中国有数量庞大的受教育人口,特别是985理工科人才。中国有完整的产业链与工业基础。中国逐渐建立起来自己的品牌。手机与汽车,恰好是用得最多的电子工业产品,家用与商用都有,还有交际属性,每天除睡眠之外用得最多。华为与比亚迪快速崛起,还有一众友商陪伴着,加上早已覆盖的家电行业。难度高的通信与汽车行业有了品牌自信,后面服装,食品,化妆品甚至奢侈品就更加容易建立品牌自信了,这些行业并不需要太多技术含量,更多是传递一种文化与习惯。中国的饮食与服装都不差,之前为何品牌仍输于别人,主要是科技与工业差距造成的。
橙橙
香榭丽舍,翡冷翠,露华浓,枫丹白露是我心里的顶级翻译
浑元形意太极门马保国 回复 11-25 18:34
冷冰凝爱与梦翠霜[滑稽笑]
橙橙 回复 11-13 12:14
《阅读理解》
可做个人吧
铁达尼号,我广东人说白话也是这叫的
凯歌 回复 11-09 12:18
这个本来就是音译,这个和泰坦尼克号。。好像没啥水平高低之分。其他的就过分了,尤其是:壮志凌云
單曲循 回复 凯歌 11-09 16:23
泰坦有巨大的意思。
淮南李浩
好词都让洋人用了,以后中国人拍电影用什么名字?有想过吗
整只酱猪蹄 回复 11-10 08:06
用中国古典词汇呗。
小表哥 回复 整只酱猪蹄 12-15 13:07
麻辣烫啊
cbje1924
魔兽世界的cg,国服和台服差异明显看得出来才华不在一个层面。
欲望染指一生 回复 11-18 16:00
熊猫人之谜好像是先有中文的吧?英文版反而是中译英的好像
夜星晨 回复 11-29 06:58
巨魔和食人魔明显就国服译得不对,反过来才对
今日多烦忧
我觉得台湾翻译的好,我们的翻译美化过度,就美利坚这翻译谄媚十足
当前账号不安全无法登陆 回复 11-11 09:15
普通话翻译不应该是阿麦瑞克、尤撒?美利坚就是谄媚!
lvnuo999 回复 11-26 04:08
你自卑过头了
仲踢波
有一说一,如果完全没了解过肖申克的救赎的话,这两个片名,我会选择先看刺激1995[裂开][裂开][裂开]
不左不右 回复 11-09 20:41
哈哈哈,先看刺激的[哭笑不得]
纵横 回复 11-10 00:48
同志片?
用户10xxx11
确定了,台湾不鸟英文地区,国内对英文地区宣传的太美化了!英文本来就是缺陷版的语种,硬是让中国的翻译百年美化推广
大爷大妈给点儿吧
还有汽车品牌的翻译,台湾和香港的翻译更是渣到不能行[哭笑不得]1949年跟着败走台湾的,果然都是学渣
风月
一看就是别人台湾的名字好,无敌铁牛 咸蛋超人 多霸气
随便取个名字
无敌铁牛,哈哈哈哈,一点都不机车
用户14xxx86
奥特曼就叫超人,咸蛋超人是另外一个片场的
七里香
米高佐敦
麦克风 回复 11-13 06:58
阿诺舒华
麦克风 回复 11-13 06:58
米高基成
用户61xxx58
台湾也有翻译非常非常好的。实话实说,你们可以看看各大主流游戏的CG翻译,台湾的翻译配音能称神级。
用户61xxx58 回复 11-10 08:35
哦,暗黑破坏神3&4,你分别找国服宣传CG和弯弯CG看。
用户10xxx20 回复 用户61xxx58 11-15 01:25
暗黑3台服很好,国服一坨大便,
用户10xxx75
特朗普真没有川普好听
用户12xxx10 回复 11-09 14:27
如果川普说话也是川普就更好听了
与子共箸 回复 11-09 17:28
美国人就是念川普的
用户10xxx13
普通话:施瓦辛格,白话:阿诺施华辛力加。奔驰跑车,香港:平治跑车
麦克风 回复 11-13 06:59
阿诺舒华
勇敢的肾 回复 11-09 19:56
我记得以前的录像带上是阿诺德舒华辛力加
彩虹边的雨云
港台也有翻译好的,港台:时尚女魔头,大陆:穿着普拉多的女人
费劲的不是爱情 回复 11-30 00:14
牛逼。丰田霸道穿身上
忠义梁山 回复 12-07 09:07
不是普拉达吗
森聆鹿歌
台译只有一个:明日之后,国版原来叫:后天!有一说一这个台湾翻译的确实不错!其他的就拉垮的不得了了!
功夫之王
不光电影,游戏也是,恶灵古堡知道是啥吗[开怀大笑]
super idol 回复 11-13 16:27
生化危机
用户10xxx98
台湾一般都是直译!这锅应该让美国人背!
老夫
usa犹撒
河马 回复 11-16 02:21
就是犹太小人和盎撒匪徒的国家
亲爱的小宝贝 回复 11-12 21:29
这个准
w清风淡雨
难怪,当年泰坦尼克号我们这还很多人叫他铁达尼号,原来是弯弯那边的叫法
随风 回复 11-10 06:59
香港也这样叫
秦淮鱼哥
这么一对比,还是大陆有文化[点赞]
十万大山
国内就没有标题党的嫌疑?
俩孩子的爹 回复 11-09 12:44
有啊,一溜的总动员
唐唐爱玩
弯弯的动画片配音还是不错的
黑猫警长
台湾不到穷还特别没文化,马英九说中华文明在台湾这话在侮辱我华夏,我看文盲愚民在台湾才是。
用户13xxx34
大陆都喜欢给老外起高大尚的名字,影片名,人名都一样
sdfg
还有弯弯的配音也是一绝。好像把屏幕里面的人拉出来暴打一顿。
乱世之中我来 回复 12-02 23:07
蝎子莱莱
累上留云借月章
月黑高飞是港译吧?
暗影熊
文化底蕴就是这样的
神经蛙
文无第一,武无第二,瞎逼逼什么
ruohan19
每个地方的风格不一样而已,就像对美女的称呼,咱们这边叫:戴安娜、XX baby之类的。在外国人眼中,就是我们平常眼中的:翠花、春梅、冬梅。
欧阳煜峰
大黄蜂对着擎天柱就是一顿大笑:“无敌大铁牛!!!哈哈。。。。。。”擎天柱:“。。。。。。。。。”
离线请留言
可比拜仁
战忽局抬杠处常务副处长
律政俏佳人和壮志凌云是港译,生死时速、偷天换日、轰天炮也是港译。还有,川普是台译,大陆和港澳译特朗普。
娇子
大陆:谍影重重。湾湾:伯恩的身份
蝰蛇毒液
无敌铁牛……擎天柱要去耕地啊……
风之角
台湾就是个小学生
船长pxvdskty
纽约还是翻译成新乡,比较靠谱
用户xxx586
战火为何而燃,秋叶为何而落。天性不可夺,吾辈心中亦有惑。护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔。吾辈何以为战
四顾
翻译别人的最好翻译土一点,高大上的留给本土的作品用。不止台湾省,像日本韩国美国翻译我们的作品,都是巨土
寂寞山谷的风
弯弯人都是弯的,脑子也是弯的
680
湾湾播报NBA球队:遛马、拓荒、牛仔、巫师、金块、快艇、蔡尔特人、木狼、速龙…
680 回复 12-18 17:11
华盛顿奇才
乱世之中我来 回复 680 12-28 15:59
我还以为魔术
末世求石物
所以湾湾就是文化沙漠,除了妹纸那嗲嗲的那腔调外,汉学语言对比一无是处……
用户11xxx99
我们的翻译,喜欢把美好、优雅的词汇用到外国人身上,特别是欧美!比如国名—美、英、法、德等等,地名—维也纳、西雅图、巴黎、纽约等等!让人一听,就觉得国外美好!
梦断的河流
文化差异,没必要比个高低。
Focus
电影译名可以看出文化的浅薄,台湾那些译名肤浅又中二
尼古拉斯小吴
除了豆豆先生,其余像是小学生在取外号玩[开怀大笑]
国家一级抬杠运动员
别的不说 第一次看速度与激情 把我期待的 纸巾都准备好了 结果 如果是台湾片名 玩命关头 就不存在这个情况
江西选派美的吊顶小邱 回复 11-20 13:58
玩命关头其实也不错
1千叶传奇1
大陆美化太严重了,
用户10xxx73
詹士
兔子四糸乃
弯弯翻译向来脑残,不音译也不意译而是自己取个名,还喜欢把一堆毫无关系的作品取名成一个系列
用户17xxx19
翻译也有适应性,西方说得主,为了适应中国就翻译成上帝(昊天上帝)。
海军 Wang Haijun 回复 11-13 07:41
“主”是指耶稣,“上帝”或者“神”是指耶和华。
开拓者
大陆这边翻译一下感觉带滤镜美化了
Rogue^枪靶
大陆:蜗牛 台湾:蛙牛
整只酱猪蹄
无敌铁牛是不是改成铁牛铁肉面更好?[得瑟]
秋叶
所有你认为外国高大上的,不过是因为听多了,你就觉得好听
难得糊涂
内地是意译,香港是音译,台湾是直译
正经不是人
台湾的各种神鬼和超级译名呢?
魚齒
讲实话咱们太美化西方的东西了
sk8er2005
大陆翻译秒杀台湾
用户84xxx72
还有法国的地名枫丹白露
南宫瑾
你好机车哦
莫名虚伪丶
我还是觉得魔鬼筋肉人和捷克斯洛伐克翻译的最好[得瑟],其它诸如兰博坚尼和约翰蓝侬都一般般
大吉大利晚饭吃槟榔
港译罗纳尔多叫。 郎拿度 一开始真不知道是谁。
用户17xxx08 回复 11-10 01:09
郎拿颠奴呢
用户71xxx12
敢达,钢弹,高达。
柳岸无花
变形金刚:神鬼战士。加勒比海盗:神鬼奇航
厌蠢症患者
也就泰坦尼克和铁达尼算是两边都译得好的了,其他的都是台湾的不行。
莫当真
也别说人家了,这几年咱们这水平也直线下降,像魂断蓝桥,律政俏佳人,人鬼情未了之类的都是上世纪的翻译了,现在速度与激情,肖申克的救赎不都是直接翻译么?
咿呀嘛咪吽
刺激1995主演居然还是宋小宝[大哭]
用户10xxx01
好家伙,刺激1995[哭笑不得]
用户10xxx81
台湾翻译的很好啊,通俗易懂。我就不明白Germany这个发音和德有关系吗?为什么是德国?America和美有关系吗?为啥音译为美国。William这个名字为啥要音译为威廉?为啥音译中都不记发音的给送上那么多的褒义词?
宸隨雲
台湾像是小学生翻译
用户10xxx93
大陆:沙特阿拉伯,湾湾:沙无地
律果
李敖说台湾人没文化,原来是真的。
水果先生
英菲尼迪/无限
坐在岸边的鱼
阿尔法罗密欧,台省叫爱快罗密欧
玉枝霜
拽哥马粪
三清鱼
中国🇨🇳有完善的翻译链
学渣形象代言人
大侠史塔克
晨曦之中有我
有的人翻译一部电影要两个多小时,有的人只需要5秒钟,我这么讲就懂了吧
用户11xxx84
男儿当入樽
祖国万岁 回复 12-02 20:10
灌篮高手
Ethan
有文化跟没文化的区别
用户24xxx99
大陆:恶灵骑士 台湾:机车死鬼
喷者吾儿也
大陆:迈克尔杰克逊 香港:米高积臣
唯有墨香能致远
肖申克的救赎,大陆曾经也被翻译成“夜黑高飞”
老用户111222
崇洋媚外从翻译开始的
lvnuo999 回复 11-26 04:19
你的自卑让人看得见
JUVENTINI
翻译名字讲究信达雅,大陆香港台湾的翻译各有千秋,都有翻译比较好的,也有词不达意的。当然也有模式化的,比如玩具总动员,绝对是翻译的很好的名字。但是后面海底、虫虫、超人、汽车都总动员就太不用脑子了
╮(╯▽╰)╭ 回复 11-17 08:28
系列电影啊[抠鼻][抠鼻]前者成功了后面的肯定蹭着热度保证票房。