
精准和生硬的法律英语翻译区别
一、原文: 甲方应按照合同规定的时间和方式向乙方支付款项。
准确的法律英语翻译: "Party A shall make payments to Party B in accordance with the time and manner specified in the contract."
生硬的普通翻译: "Party A needs to pay Party B at the time and in the way mentioned in the contract."
二、原文: 本协议受中华人民共和国法律管辖并按该法解释。
准确的法律英语翻译: "This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China."
生硬的普通翻译: "This agreement is under the control of China's laws and should be understood according to these laws."
三、原文: 除非另有书面约定,否则任何一方不得擅自更改合同条款。
准确的法律英语翻译: "Unless otherwise agreed in writing, no party may unilaterally modify the terms of this contract."
生硬的普通翻译: "Unless there is another written agreement, no side can change the contract terms by themselves."
评论列表