傅汉思 Hans Frankel 写于 1963 年的 The Flowering Plum and the Palace Lady 中国诗选译随谈 100% 是篡改中国古籍
这本书原作者应该是 14 世纪即元末明初的人
在前言里,作者就提到了,书中选的 106 首诗歌从公元前 10 世纪到 14 世纪期间,注意,他写的是 fourteenth century of our era,20 世纪的人写书,称 14 世纪是我们的时代,这就相当穿越了吧?
另外,此书前言明显指出重点是分析中国古诗的结构性特征,即语音,语法和意含。
作者尤其指出,语音由于历史上变化复杂,很难向非专业人士传达此中变化。注意,这表明此文作者必然是精通中国古代语音的变化的,这其实作为一个中国人很多人很可能都不清楚,外国人更难了,而我们最近考察其实已经知道,明初时候古人的确研究过语音问题,而且开发出来了「洪武正韵」,以及与其配套的拼音符号
另外值得注意的是,作者在前言中表明他会尽量的做到翻译准确,以词对词,句对句的形式
接下来我们来考察一下这个英文翻译是否做到了
第一篇正文中,「情」的读音被标记为了( ch'ing),「景」的读音被标记成了(ching),情和景,这两个字的发音明显分不清,我就问你怎么能研究中国历代文字的读音问题呢?这不是搞笑么?
其中第一篇翻译的是南朝时候梁简文帝萧纲的作品「梅花赋」
我们不用看全文,只需要看前八句的翻译就行了,这表明翻译此诗的人根本没有读懂此诗的含义,比如:
1. 层城 被翻译成了 Many walled 许多墙的...
2. 灵苑 被翻译成了 Sacred garden 神圣的花园
3. 奇木 被翻译成了 wondrous tree,奇妙的树
4. 庶草 被翻译成了 countless plants 无数的草
5. 千丛 被翻译成了 thousandfold profusion 千倍丰富
6. 条繁干通,被翻译成了 Twigs abound and trunks are everywhere 树干到处都是
7. 圭 被翻译成了 日晷 sundial,日晷只能计时,不能测温测侯
8. 冬灰徙筒,被翻译成了 wintry ashes move in the calendar pipes 冬天的灰烬在日历管里移动....
诸位,这其实是律管飞灰好吗... 这种技术的确在南北朝时期还存在
你说,一位「情」「景」读音分不清,基本的中国词汇和意含全部都理解错误,这样的人能研究中国古代诗歌,而且还是进行更加高深的结构性研究 ?
此书是张充和题词,傅汉思在扉页注明献给张充和的
.





