龙年到了,最近围绕龙的英文翻译又有争议。我是看到黄智贤的视频,说我们要改龙年Dragon Year 为the year of Loong, 她说Dragon 在西方意味“邪恶” Loong最早是在1814年 英国传教士马希曼出版了一本《中国言法》书中提及,在”汉字的组合规律“中,在每个汉字后面,都会写上注音和英文,所以龙的注音是loong, 后面的英文就是dragon. 马克波罗在东方游记中,就把元朝宫殿里的龙称为dragon. Dragon来自于拉丁语,词根drac-有注视的意思,所以Dragon有看护的意思。西方神话中,dragon有”宝藏的看守者”,力大无比,逐渐的,该词义就拓展到“贪婪、破坏”。东方的龙与西方的Dragon貌似,但前者是指瑞兽,后者是邪恶。 西方也意识到两者不同,所以在牛津词典中定义Dragon: a mythical monster like a giant reptile. In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility, associated wiht water and the heavens. (在远东,龙通常是富饶,仁慈的象征,与水和天相关) 所以语境不同,含义不同。英语单词褒义贬义为一词的现象是很多的。对于Dragon Year如果在东方语境下,也无伤大雅,黄智贤不需要那么愤怒易燃。不过,对于龙,越来越多的人喜欢用loong去推广,也逐渐别人接受。 那么,端午节是叫Dragon-boat Festival ,还是Loong-boat Festival?
龙年到了,最近围绕龙的英文翻译又有争议。我是看到黄智贤的视频,说我们要改龙年Dr
菁华英语语文世界
2024-08-29 16:41:42
0
阅读:0