众力资讯网

看许渊冲的译本看到我气疯,哭!求译者们善良

-
儿子暑假我开始重新精读包法利夫人,三个英文版本+一个许渊冲中文译本地抠着读。第一次如此癫妇(颠覆)式重读,当然跟我很爱艾玛这个女人有关,但最大的原因:这是一本让我一直质疑我的三观我的理解能力有问题的小说
-
现在四本比照过半,我肯定我三观没问题。当然我不懂法语,所以没有办法完全捕捉原著的细微感。但如果三个英译本在某处都大致相同,却与中译本天差地别,那肯定有人在加餐
-
这里无意讨论专业能力,许渊冲老师肯定是翻译大师。但是至少就这一本书来说,我觉得愤怒。您加餐毁了她很多年!也疑惑了我很多年。明明大师级别了,还操控翻译来为自己厌恶的人物(像您在译者序里定义艾玛是堕落的罪人)“加色”,我觉得很不善良
-
一直以来我都困惑,为什么中文书说包法利夫人是个浪荡的淫妇,而我完全感觉不到?为什么我觉得她是与贾宝玉一样去淫的“情痴”,当然他们的教养和各自情之世界的高度不同。宝玉恨不能是女儿身,福楼拜可能不下20次直接间接地写艾玛恨不能是男人。她的偷情,真的是偷“情”:构建她的唯“情”王国,在王国里,她焚身以火,与宝玉恨不能所有女儿都在大观园作伴一生一样
-
连罗道夫这样纯以玩弄肉体为目地、胸大无脑的海王,也从这段关系中得到不同感受,在第二卷的第10章,老师您也还翻译到,(罗道夫与艾玛这个时候已经发生过很多次关系了)“这种不!放!荡!的爱情,对他(海王)来说是一桩新鲜事。而且他在内心深处也觉得高兴,因为狂热的对象是他自己”(无脑海王都感受到自己是艾玛纯情国里的情之至尊,高兴啊)
-
结果到第二卷12章,您说,包法利夫人淫!荡!成了习惯,结果连姿态也变了。老师,三个英文译本里,有一个写的是by the mere effcet her love her manners changed,另两个都用了the effect of her amorous habits。amorous的意思是狂热凶猛的多情,即便有性吸引的感觉,也是中性的。您非要改成淫荡。您的译本可能是最广阅读的中译本,却不止一处地偷梁换柱、改成与您自己三观相符的陈词滥调
-
我真是想骂娘!请译者善良好吗