巴哈姆特专访桥本贤一:『逆转裁判 456』中文化秘辛
《逆转裁判 456 王泥喜精选集》本次中文化起用了与《逆转裁判 123 成步堂精选集》不同的翻译团队,对于一些专有名词的处理也有所更动,比如将“异议”改为“反对”,“讯问”改为“诘问”等,GNN 记者也对此询问了官方是如何监修决定?
桥本制作人的回答是,在开发每一款作品时,无论是续作还是移植,团队都会参考玩家和公司内部的各种意见。对于这款作品,是根据内部讨论决定採用“更自然的翻译”,因此改进了“异议あり”等术语的翻译。
由于《逆转裁判 5》和《逆转裁判 6》收录了过场动画,这次的《逆转裁判 456 王泥喜精选集》也比照近期的《生化危机》等作收录了中文配音(虽然是北京腔),甚至还有用中文配唱的桥段。桥本制作人谈到,这次负责中文配音的声音导演是一位比本地化总监(翻译负责人)还要更了解《逆转裁判》的超级粉丝,让制作团队印象深刻。桥本制作人对此的感想是:“多亏了这位出色的导演,我们可以放心交给他来向配音员逐一说明,而我们在录音现场几乎不需要提出任何指导,就能够顺利地进行录音。本地化总监也表示满意这次的中文配音,希望玩家们也会喜欢。”
话虽如此,不想听人物讲中文的玩家也大可放心,与前作《逆转裁判 123 成步堂精选集》“绑定语系”的情况不同,本作可分别设定文字与语音的语言,这部分也是基于玩家们对《逆转裁判 123 成步堂精选集》的意见而进行的调整,希望能够让玩家们能任意选择自己喜欢的文字及语音组合。
而许多玩家很在意的《大逆转裁判 1&2》是否有机会追加官方中文,以及《逆转检事》系列是否也有机会推出合集,甚至是会不会有《逆转裁判 7》等问题,桥本制作人则是语带保留地表示:“目前还无可奉告,敬请期待后续情报。”
#逆转裁判#