书名:《数星星的夜》
✨出版社:江苏凤凰文艺出版社

起初,我是被这本书的封面和书名吸引了。
翻开书从作者简介看起,恍然有种莫名的震惊与惋惜。是的,尹东柱的生命于27岁戛然而止。生前,他甚至遭受过残酷的人体实验。
本以为接下来品读完诗人的大作就完事了。
没想到,这部译作背后还有这么一个感人的故事。
☑️本书的译者是著名作家、诗人、编剧,著有电视剧本《悬崖》《雪狼》等,电影剧本《悬崖之上》等。
他在“前言”中,以诗意的语言记叙自己想要翻译尹东柱的诗歌的内心冲动:
·
“2020年初冬,一个暖洋洋的下午,太阳照在中国北方的山河大地,照在每个人身上。
我在想,墓里长眠的尹东柱到底是怎样一个人,有着怎样的一颗灵魂才能写下那么动人的诗句?
那些慢慢风化的美丽白骨,那些永远也数不清的星星,那些面对上天心无愧疚的情愫,那些“握住手就知道,都是善良的人,都是善良的人啊”的温存。那绿锈斑斑的铜镜、埋着他名字的野山坡、没有门牌的街道、异国的雨夜和离别的站台……
这些脑海中的诗意如此具体,让我仿佛亲临那个没有生活过的年代。
我在想,是什么给了我勇气去翻译这样的诗?还拉上了我的姐姐。我们没有在朝鲜族学校读过一天书,说着磕磕绊绊的朝鲜语,却还要坚持把他的作品推介给这个星球上六分之一的人群。这种使命感来自何处?”
后来,他在“后记”中以震撼人心的话语作出了回答:
✨我译他的诗,是因为千百年来,伟大的诗人通常都是一样的境遇:他们生前默默无闻,死后才大放异彩。
✨我译他的诗,是因为我知道他是个安静、羞怯的小男孩,胆小到连马都害怕,看到兔子死了都会伤心哭泣。
✨我译他的诗,是因为他也爱足球,爱诗歌,爱小动物。他的诗歌里没有怨念和仇恨。他生活在那么残酷、污浊的年代,却写出那么美好、干净的诗句。
✨我译他的诗,是因为在那个年代,他还不能用自己民族的语言写诗,也不能把它大声地朗诵出来。
✨我译他的诗,是因为我看到过日本京都地方审判所对“平沼东柱”的判决书,因思想判处他有罪。这份对伟大诗人的判决,是那个时代永远无法洗涤的罪恶和耻辱。
✨我译他的诗,是因为他的墓碑本来是尹氏家族给他在世的爷爷留的,后来却刻上了他的名字。
✨我译他的诗,是因为他的墓碑上用汉字写着“诗人尹东柱之墓”。所以我要把他的诗,翻译成和他的碑文相同的语言。
✨我译他的诗,是因为他在临终前用日本看守听不懂的语言大声呼喊。我想知道他在最后一刻,对这个世界呼喊了什么。
✨我译他的诗,是因为我的母亲也读过他的诗。在那个寒冷地方的老屋里,他的诗和母亲温暖的声音让我永生难忘。
✨我译他的诗,是因为诗人是无国界的。他被定义为中国诗人、朝鲜诗人或韩国海外诗人,这些都不重要。重要的是他表达的对这个世界的美好向往和善意。
✨我译他的诗,是因为太阳每天都从东方升起,再腐朽的黄昏,也有辉煌的落日隐藏在雾霾后面。
✨我译他的诗,是因为人类还没有放弃贪婪,还没有学会用慈悲的方式对待生命。
我译他的诗,是因为金斯伯格说过:皇帝不可能永远戴着皇冠!而诗人会。
尹东柱的诗歌干净、美好,全勇先的文字赤诚、热烈,当灵魂深处被某种东西召唤,所有因缘一时齐聚,脑海的诗意骤然变得具体,喷薄出震撼人心的感人篇章。
这本书的诗歌要读,“前言”与“后记”也不容错过!