最近突然火起来的“city不city啊”,到底是什么意思?

雅言翻译 2024-06-27 17:54:40

最近又有一个梗火了。好像突然之间全网都开始说“city不city啊”、“好city啊”,所以这到底是什么意思呢?

这句话源自一位在中国旅游的外国博主“保保熊”和他妹妹或者其他亲友的魔性对话:

“妹妹,在大自然里喝茶city不city啊?”

“不city,啊~”

“姐妹,一起看日落city不city啊?”

“city,啊~”

“家人们,坐船city不city啊?”

“不city,啊~”

关于这些对话中“city”的含义,一些媒体和网友给出自己的分析和解答:

总结一下,其实这里的“city”引申意为“城市化”,有“时髦、洋气、城市格调”的含义在里面,甚至还可以是“刺激”。

不过这毕竟没有标准答案,这个梗的走红,也早已不拘泥于某一个具体意思,而是全凭网友们各自理解啦!

雅言小编本着刷到什么就看什么的一贯原则,在刷到喝茶那个视频时也是直接被硬控十分钟,忘不掉的魔性语调,走不出的评论区......初看时还一头雾水,现在也已经开始活学活用了:

“上班city不city啊?”

“不city,啊~”

“对,上班就是不city的。”

一个梗会蹿火一定有它的道理,就比如这外国友人口中的“city不city啊”,配上夸张的表情,魔性的对话和语调,着实洗脑得不行。当然,我认为这和中国人民善良友好、热情好客的性格也不无关系。

另外,“city不city”迅速走红,这背后还有一个很重要的原因,就是我国开放72/144小时过境免签政策(the 72/144-hour visa-free transit policy),使得越来越多海外游客开始踏足中国。

根据国家移民管理局和文旅部统计数据显示,2024年一季度免签入境外国人员共198.8万人次,同比增长266.1%。“五一”假期入境游客更猛增至177.5万人次,已接近出境游人数。

“新手村”北京、上海、广州,“进阶版”成都、西安、重庆,“Hard模式”新疆、西藏,成为老外中国游的热门地。

回到city这个词本身,我们都知道它是“城市”的意思,那么既然来都来了,我们就一起来学下它的相关表达吧!

city slicker

套路很深的城市人

slicker有“骗子”的意思,但是city slicker可不是“城市骗子”,它的解释为:A person who is considered to be very sophisticated and experienced, especially in the ways of a city,指的是“长期生活在城市里精明、老谋深算的人”。

He's a city slicker, used to the fast pace of life in the metropolis.

他是一个精明的城市人,习惯了大都市快节奏的生活。

city mouse

摩登城里人儿

city mouse可不是“城里的老鼠”,它city slicker意思相近,指的都是长期居住在城市里,见多识广的人。它的解释为:A person who is accustomed to living in a city, especially one who is sophisticated and worldly.

She's a city mouse through and through, she feels lost in the countryside.

她彻头彻尾是个城市人,一到乡下就感到迷失。

the City

金融城

听到外国朋友说the City,可能并不是指城市或市中心,而是这个城市的金融城,尤其是在伦敦。

He works in the City and often catches the train home in the evening.

他在金融城工作,并且经常在晚上乘火车回家。

inner city

市中心贫民区

inner city不能单纯地理解为“市中心”,它指的是“市中心贫民区”,这个区域的人们贫穷、工作机会少、住房条件差等。

Racial tension finally boiled over in the inner city riots.

种族间的紧张状态最终演化成了市中心贫民区的暴乱。

素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:111

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官