有趣的语言现象:中英文里惊人相似的发音和表达,是巧合吗?

雅言翻译 2024-06-14 17:39:45

毫无疑问,汉语和英语是两种截然不同的语言,但有趣的是,这两种语言在某些地方却呈现出惊人的相似性。比如stone这个单词的发音,与中文“石头”的发音就非常相似。不过这种现象十分罕见,一般认为是巧合。

不仅发音,英语中有很多惯用表达也和汉语极为接近,比如英汉两种语言种在比喻花钱很快的时候,都会借用“水”这个意象:

汉语:花钱如流水

英语:spend money like water

产生这种现象的原因可能是,即使处在不同的地理和文化环境中,人们在认知世界或领悟人生的方式上,也会呈现出一些共通之处。

那么与中文含义发音相似的英语单词,以及两种语言中相似的表达都有哪些呢?

发音篇

Stone

上文提到过的,英文单词“stone” 和中文词汇 “石头”在发音上存在一些相似性。

fee

英文单词“fee”和其中文含义“费用”中的“费”字在发音上也非常接近。

jam

英文单词“jam”和其中文含义“酱”在发音上也非常接近。

pat

英文单词“pat”和其中文含义“拍打”,两者发音存在相似性。

quick

英文单词“quick”和其中文含义“快的”,两者发音存在相似性。

tower

英文单词“tower”和其中文含义“塔”,两者发音存在相似性。

strong

英文单词“strong”和其中文含义“强壮的”,两者发音存在相似性。

leave

英文单词“leave”和其中文含义“离开”,两者发音存在相似性。

easy

英文单词“easy”和其中文含义“容易”,两者发音存在相似性。

惯用表达篇

Walls have ears

直译:墙壁有耳朵。表示其他人可能在偷听某人说话。这个短语和汉语成语“隔墙有耳”惊人相似。

Blood is thicker than water

和汉语成语“血浓于水”基本一样,算是完全直译了。

Don't put all your eggs in one basket

和我们常说的“别把鸡蛋放在一个篮子里”算是完全直译。

Close your eyes to something

对某些东西闭眼,不就是我们说的成语“视而不见”吗。

Be able to/can do something in your sleep

睡着了都能做某事,比喻对做某事非常精通熟练。我们也经常说:“我闭着眼睛都能.....”。

double-edged sword

双刃剑。英语中也用双刃剑来表示事物的两面性。

fish in troubled waters

指在混乱或困难的情况下,利用局势谋取个人利益。和汉语成语“浑水摸鱼”用同一个比喻,表达了同样的意思。

in one ear and out the other

指听到的话或建议很快就被忘记,没有留下任何印象。和汉语中的“左耳进右耳出”用同一个比喻,表达了同样的意思。

in the blink of an eye

眨眼之间。比喻速度很快,一眨眼的功夫。

lead sb by the nose

牵着鼻子走。比喻受人支配,盲目地听命于人。

Strike while the iron is hot

趁热打铁。在还有机会的时候立即行动。

tip of the iceberg

冰山一角。某种现象最早、最明显或最表面的表现。

Can't believe my eyes/ears

不敢相信我的眼睛/耳朵。

there is no such thing as a free lunch

天下没有免费的午餐。

Trouble never comes by itself

祸不单行。

under the same roof

在同一个屋檐下。

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

7 阅读:1360
评论列表
  • BASE 11
    2024-06-20 09:59

    这是哪一个文盲在发言

  • 9527 4
    2024-06-18 21:11

    妈妈全世界都差不多

  • 2024-06-21 21:25

    要知道英文开始是按照汉字音译而形成的文字,后来才慢慢演变成今天模样,但还有一部分是与汉字同音同义,就如TM,汉字是大妈,明白吗

  • 2024-06-17 23:06

    book=薄,police=捕吏,tea=铁(铁观音)

    且听风吟 回复:
    tea是汉语音译
  • 2024-06-20 06:55

    “嗯~嗯~”不分国别,不分人种。

  • 2024-06-20 02:21

    中文一个大Bug就是他她它发音没有区分

    BASE 回复:
    她字是民国的时候人工造的一个字,以前没有,日常生活中也对应的口语
    用户98xxx33 回复:
    繁体字造不下去,它根本就是画,所以只能简化适应发展。
  • 2024-06-21 11:13

    因为他们早期的字典就是参考汉语字典编的。

  • 2024-06-20 15:00

    牵强

  • 2024-06-21 16:52

    你有没有想过有些汉语词语也是外来的?

  • 2024-06-20 09:07

    old fox和汉语里的老狐狸,意思一样一样的[呲牙笑]。

  • 2024-06-20 07:51

    英语可是借鉴了康熙字典的,也可以说是抄,这可是事实的[呲牙笑]

  • 2024-06-21 13:07

    没有那么多巧合,肯定有关联,我认为是有模仿的因素

  • 2024-06-21 05:39

    英文很好学,逻辑性很好理解,还美观好看,能装饰。

  • 2024-06-20 08:49

    洪武正韵了解一下[100分]

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官