《玫瑰的故事》引发热议,英文名揭示了剧名翻译的不同方法

雅言翻译 2024-06-21 17:45:10

近期,电视剧《玫瑰的故事》热播,该剧改编自著名女作家亦舒同名长篇小说,由刘亦菲、林更新、霍建华、佟大为、彭冠英、万茜、朱珠等多位明星出演。

故事以女主黄亦玫的成长轨迹为主线,描述了她在人生不同阶段经历的四段感情,从天真热烈到陷于平庸,再到幡然醒悟追求自我,深刻展现了女性独立精神、自我实现追求以及情感世界探索的复杂而丰富的历程。

《玫瑰的故事》开播即爆,首播当晚收视位居同期第一,收视率从0.5%拉升到1.92%,开播以来在各大社交平台持续引发热议。近期的热门话题榜,总能看到“黄亦玫”、“方协文”、“庄国栋”这几个剧中角色名的身影。

今天,我们就来聊一聊《玫瑰的故事》的英文名。

《玫瑰的故事》这部剧的官方英译名显示有三种,分别是:Full Bloom、The Rose's Tale、The Tale of Rose。

可以看出,这三个英文名总共采用了“意译”和“直译”两种方法,这也是影视片名翻译最常见的两种方法。

1、FullBloom

“Full Bloom”采用了意译的方式。

“Bloom”作动词时,表示“开花;绽放”。“Full Bloom”则表示花朵完全开放的状态,是植物生长周期种最繁盛最美丽的时刻,常常象征着生命的顶峰、青春的活力、爱情的热烈或者事业的巅峰,正如剧中的玫瑰,永远勇敢地选择自己所爱。

“Full Bloom”作为《玫瑰的故事》的英文剧名,是一个既具有美感又能够跨越文化障碍的好选择。

2、The Rose's Tale/The Tale of Rose

"The Rose's Tale"和“The Tale of Rose”都采用了直译的方式。

这种翻译方式保留了原标题的字面韵味,简洁别致,同时也和原标题一样点出了故事的主角和核心。“玫瑰”与“故事”的组合,引发观众的无限遐想。

因而,"The Rose's Tale"和“The Tale of Rose”这两个翻译,也不失为一种绝妙的选择。

总之,以上两种翻译方式各有所长,都有各自独特的魅力,确实很难抉择,这大概也是最终敲定三个的原因吧。

影视片名翻译的常用方法

1、直译

直译法在翻译过程中较常用,指以尽可能保留原名内容和形式的方式进行翻译,这种方法可以最大限度地传递原名的信息,保留原语的民族文化风格。

例如:

中译英——喜剧之王:King of Comedy

英译中——Schindler's List:辛德勒的名单

2、意译

意译法指不拘泥于原名,而是着重传达影视作品主题、内涵的翻译方式。

例如:

中译英——那山那人那狗:Postmen In The Mountains

英译中——Pretty Woman:风月俏佳人

3、音译

音译法指把源语的片名直接翻译成译入语中跟它发音相同或近似的语音。

主要适用于片名中涉及人名、地名,或者涉及源语文化中特有而又被译入语观众所熟知或者具有重大历史意义的事物这些情况。

例如:

中译英——功夫:Kung Fu Hustle

英译中——Harry Porter:哈利·波特

素材来源|(文中图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:56

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官