古诗词里的夏日,翻译成英文竟是这般模样!

雅言翻译 2024-06-24 18:27:19

关于夏天的记忆,是盛夏的蝉鸣、夜半的蛙声,是雨后的尘土味、田野的稻花香,是青春者无惧前路,少年者放飞理想,坚定地奔赴远大前程。

我们眼中的夏天,大抵是这样的:

夏日骄阳高悬,一切都变得热烈,绿树阴浓、荷花正艳,燥热的空气急切渴望一场雨的安抚。

夏夜星河璀璨,流萤飞舞,万物生灵以歌相和,晚风吹散升腾的热气,人们坠入甜甜的梦乡。

夏天还有空调,有冷饮,有西瓜,有WIFI。窗外的树荫下,摇曳着时间的光影;碧蓝天空上点缀的白云,勾勒出一副浓烈而纯净的油画。

那么,古人眼中的夏天又是怎么样的呢?

古代的文人墨客,从不吝啬对夏天的礼赞,他们将夏日写进诗词,留给后世子孙以永不褪色的记忆。

炎炎夏日,难寻得一丝清凉,不如静下心来品读几首诗词,一起感受古人诗意又惬意的夏天。同时跟随翻译大师的译笔,体味双语的不同意趣。

01

西江月·夜行黄沙道中

宋·辛弃疾

明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。

稻花香里说丰年,听取蛙声一片。

七八个星天外,两三点雨山前。

旧时茅店社林边,路转溪桥忽现。

To the Yellow Sand Ridge at Night

—To the Tune of West River Moon

赵彦春 译

Magpies are startled by the moon bright;

Cicadas shrill through a breeze at night.

The fragrance of rice bespeaks a good year;

Now all frogs croak up as if to cheer.

Out of the sky several stars twinkle;

Before the hill drops of rain sprinkle.

The old thatched inn is by the grove of trees;

As the road bends, a creek bridge one sees.

02

昭君怨·咏荷上雨

宋·杨万里

午梦扁舟花底。香满西湖烟水。急雨打篷声。梦初惊。

却是池荷跳雨。散了真珠还聚。聚作水银窝。泻清波。

Lament of a Fair LadyRaindrops on Lotus Leaves

许渊冲 译

I nap at noon in a leaflike boat beneathlotus flowers;

Their fragrance spreads over mist-veiled West Lake.

I hear my boat's roof beaten by suddenshowers,

And startled, I awake.

I find on lotus leaves leap drops of rain;

Like pearls they scatter and get togetheragain.

They melt then into liquid silverFlowing down the rippling river.

——摘自《许渊冲译宋词三百首》

03

晓出净慈寺送林子方

宋·杨万里

毕竟西湖六月中,风光不与四时同。

接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。

The Lakeside Temple at Dawn

许渊冲 译

The uncommon West Lake in the midst of sixth moon.

Displays a scenery to other months unknown.

Green lotus leaves outspread as far as boundless sky;

Pink lotus blossoms take from sunshine a new dye.

04

夏日南亭怀辛大

唐·孟浩然

山光忽西落,池月渐东上。

散发乘夕凉,开轩卧闲敞。

荷风送香气,竹露滴清响。

欲取鸣琴弹,恨无知音赏。

感此怀故人,中宵劳梦想。

Thinking of Xin the First:

the Southern Pavilion, Summer

吴伏生、Graham Hartill译

Westward, the mountain light dips out;

a pond moon rises slowly in the east.

Letting down my hair, I welcome the cool of evening,

opening the window, I stretch out at leisure.

Lotus wind perfumes the air,

bamboo dew drips crisply to the ground.

I want to pick up my singing zither,

but there's no-one around who's close to my music.

I'm moved by my remembrance of you, old friend,

laboring through my midnight dream.

——摘自《孟浩然诗选英译》

素材来源|(文中图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:8

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官