泰戈尔的浪漫,是如何被翻译的?

雅言翻译 2024-06-12 18:27:02

诗歌,是有生命的。诗句承载着的,是诗人的灵魂,它永恒地,超脱于时空之外地,与每一位读者相遇。当诗人与读者的灵魂在某一刻高度契合,则世间的一切障碍:语言、国界、时间、距离......都不复存在。

只要心灵相通,诗歌便可译。当诗人与译者的灵魂在笔端相遇,从原文到译文,虽换了一个躯壳,但精神姿致依然如故。诗人的灵魂,也得以跨越语言、跨越国界被更多的读者所感受,所理解。

正如百年前泰戈尔为百年后的读者写下的诗篇,在此时此刻与我们相见:

《园丁集》节选

Who are you, reader, reading my poems an hundred years hence? I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak of gold from yonder clouds.

Open your doors and look abroad.

From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of an hundred years before.

In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across an hundred years.

你是什么人,读者,百年后读着我的诗?

我不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。

开起门来四望吧。

从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。

在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。

(冰心 译)

又或者,你可还记得这一句:

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

(郑振铎 译)

泰戈尔是否会想到,自己1916年写的诗会在异国他乡落地生根?

叶芝曾说:“每天读一句泰戈尔的诗,让我忘记人世间所有的苦痛。”

泰戈尔的诗,是天真深邃、静谧悠扬的:

“我愿意我是一个更夫,整夜在街上走,提了灯去追逐影子。”

泰戈尔的诗,是万物有灵,万籁有声:

“山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。”

泰戈尔的诗,是永恒的哲思,永恒的浪漫:

“如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。”

泰戈尔的诗,总有一句,是为你而写。

雅言翻译整理了一些泰戈尔经典诗句的中英双语,那么接下来就让我们一起感受泰戈尔诗中的世界吧!

Eyes are raining for her,

heart is holding umbrella for her,this is love.

眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。

——泰戈尔 《吉檀迦利》

We read the world wrong

and say that it deceives us

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

--泰戈尔 《飞鸟集》

light is young, the ancient light, shadow are of the moment, they are born old.

光是年轻的,却是古代的,影子是瞬息的,却生来就老了。

——泰戈尔《流萤集》

My last salutations are to them

Who knew me imperfect and loved me

我最后的祝福是要给那些人——

他们知道我不完美却还爱着我。

——泰戈尔 《流萤集》

My heart, the bird of the wilderness,

has found its sky in your eyes.

我的心是旷野的鸟,

在你的眼睛里找到了它的天空。

——泰戈尔 《园丁集》

If you shed tears when you miss the sun,

you also miss the stars.

如果你因失去了太阳而流泪,

那么你也将失去群星了。

——泰戈尔 《飞鸟集》

This life is the crossing of asea,

where we meet in the same narrow ship.

In death we reach the shore

and go to our different worlds.

生命如横越的大海,我们相聚在一这条小船上。

死时,我们便到了岸,各去各的世界。

——泰戈尔 《飞鸟集》

Emancipation from the bondage of the soilis no freedom for the tree.

从土地的束缚中获得解救,绝不意味着树木的自由。

——泰戈尔 《流萤集》

The wind tries to take the flame by stormonly to blow it out.

风儿想贏得火焰的全部爱意,到头来只是将它吹熄。

——泰戈尔 《流萤集》

The soil in return for her servicekeeps the tree tied to her,

the sky asks nothing and leaves it free.

土地要求树木以依附作为养育的报偿,

天空一无所求,任树木自由生长。

——泰戈尔 《流萤集》

God seeks comrades and claims love,

the Devil seeks slaves and claims obedience.

神明寻找同道,希求的是爱慕;魔鬼寻找奴隶,要求的是臣服。

——泰戈尔 《流萤集》

The wise know how to teach,the fool how to smite.

智者懂得如何教化,愚者知道如何责罚。

——泰戈尔 《流萤集》

Let my love, like sunlight, surround you

and yet give you illumined freedom.

让我的爱

像阳光一般将你围绕,

同时又给你

璀璨的自由。

——泰戈尔 《流萤集》

My fancies are fireflies,—

Specks of living light

twinkling in the dark.

我的幻想如同流萤——

是闪烁在黑暗中的

斑驳流光。

——泰戈尔 《流萤集》

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

——泰戈尔 《飞鸟集》

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

——泰戈尔 《飞鸟集》

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

——泰戈尔 《飞鸟集》

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

绿树长到了我的窗前,仿佛是暗哑的大地发出的渴望的声音。

——泰戈尔 《飞鸟集》

God kisses the finite in his love and man the infinite.

上帝在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。

——泰戈尔 《飞鸟集》

素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:7

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官