那些一眼惊艳的外国地名翻译,都出自谁之手?

雅言翻译 2024-05-30 18:17:22

让你最直观的感受到“信达雅”的翻译是什么?我第一个想到的是对外国地名的翻译。

小时候只觉得国外的很多地名都很高大上,不禁让人生出一种向往之情。后来才知道,原来这很大程度上都是翻译的功劳。不得不说,我们对外国地名的翻译真的是将“信达雅”践行到底,处处都是神来之笔。比如:

翡冷翠

Firenze

这是意大利城市Firenze的中文翻译,英文名叫Florence,现如今官方的译名叫“佛罗伦萨”,是根据英文名翻译而来。

而“翡冷翠”这个翻译出自徐志摩作于1925年的一首诗《翡冷翠的一夜》,直接从意大利语名Firenze翻译而来,同样也是音义兼具,将这座城市冰清玉润、玲珑剔透的翡翠联系起来,听到的人自然而然地就觉得,这一定是一个美丽的地方。

枫丹白露

Fontainebleau

法国巴黎大都会地区内的一个市镇,叫Fontainebleau,朱自清将其译为“枫丹白露”。

“Fontainebleau”法语源于“fontaine belle eau”,意为“美丽的泉水”,而朱自清的翻译可以说是神来之笔,被认为是最美地名翻译。

香榭丽舍

Champs - Elysées

“香榭丽舍”指法国的香榭丽舍大道,位于巴黎市中心商业繁华区,由法语Champs - Elysées翻译而来。在法语中,Champs意为“田园”,Elysées来自希腊神话,指众神聚集之地。而“香榭丽舍”这个既有古典韵味、又有浪漫情怀的译名其实是也是出自徐志摩之手。

优山美地

Yosemite

“优山美地”音译自Yosemite,是美国加州的一个国家公园,全称是Yosemite National Park,被认为是美国最美的三个国家公园之一。“优山美地”这个音译名源于当地的华人,音义兼备,既有一种优雅的美感,又传达了公园的属性。

除了以上这些经典的,其实还有很多让人一见倾心的地名翻译,比如:

Milan米兰

Paris巴黎

Zurich苏黎世

Dushanbe杜尚别

Turin都灵

Provence普罗旺斯

Prague布拉格

Athens 雅典

Jerusalem 耶路撒冷

Sorrento 苏莲托

Aegean Sea 爱琴海

一个地方的名字关乎人们对它的第一印象,也赋予了这个地方独特的韵味,所以地名翻译何尝不是一种创造美的语言艺术呢?

其实不止外国地名翻译,我们中国自己的很多地名,本就美的令人心醉,尤其是古称:

长安、洛阳、衡阳、金陵、健康、姑苏、燕京、临安、朝歌......

所以那些对外国地名的绝美翻译,就如同“信达雅”一样,怎么不是一种自古以来的对审美的追求呢?

你还知道哪些绝美的地名翻译吗?

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:4

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官