那些爆火国产剧的英译名,你知道哪些?

雅言翻译 2024-05-29 18:12:24

国产剧出海一定少不了一个英译名,这是海外观众了解这部剧的第一张名片,好的翻译是能够大力推动其在海外的传播推广的。在没有更多了解的情况下,剧名所传达的内容也就是海外观众对这部剧的第一印象,这也在一定程度上决定了观众对这部剧的感兴趣程度。

有的译名简单直白,有的译名意味深长,两者各有特色,但都脱不开电视剧本身的故事、人物和所要表达的内涵。那些年火遍大江南北的国产剧的译名,不知道大家是否有过了解?今天我们就一起来看一看!

西游记Journey to the West

《西游记》西游记绝对是童年王者级别的电视剧,百看不厌,即使现在看到还是走不动道。

Journey to the West直译过来是:西行之旅

还珠格格My Fair Princess/Princess Returning Pearl

时间拨回零几年的时候,《还珠格格》几乎是每年过年必看一遍的电视剧。

《还珠格格》的英译名为My Fair Princess或Princess Returning Pearl,由于西方没有“格格”这个称呼,所以两者都将“格格”译为了princess(公主)。

My Fair Princess直译过来是:我美丽的公主

Princess Returning Pearl直译过来是:还珠公主

仙剑奇侠传Chinese Paladin

《仙剑奇侠传》英文名翻译为“Chinese Paladin”,这也是仙剑系列游戏的的统一英文名。

Paladin即是西方世界的“帕拉丁”,即圣骑士,泛指那些在史诗中或传说中行侠仗义与品行卓越的骑士。

甄嬛传Empresses in the Palace

《甄嬛传》的英语翻译为 Empresses in the Palace,直译过来是“宫里的妃子们”。

武林外传My Own Swordsman

《武林外传》的英译名是My Own Swordsman。swordsman表示“剑客,剑士”,在这里它代指江湖,所以My Own Swordsman可以理解为“我自己的江湖”。

父母爱情Romance of Our Parents

《父母爱情》的英译名采用的是直译法,直译为Romance of Our Parents,即“父母的爱情故事”。

琅琊榜Nirvana in Fire

《琅琊榜》的英译名采用了意译的方式,翻译为Nirvana in Fire,直译过来就是“火中涅槃”。

知否知否应是绿肥红瘦The Story of MingLan

《知否知否应是绿肥红瘦》采用了意译的方式,英文名翻译为The Story of MingLan,直译过来是“明兰的故事”。

步步惊心Treading On Thin Ice

《步步惊心》同样采用了意译的方式,翻译为Treading On Thin Ice,直译过来就是“如履薄冰”。

微微一笑很倾城Love O2O

《微微一笑很倾城》的英译名非常巧妙,O2O 即Online To Offline(线上到线下),Love O2O则直接点名了主人公从线上游戏相识到线下相爱的过程。

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:12

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官