《庆余年2》火热播出,你还记得它的英译名是什么吗?

雅言翻译 2024-05-21 17:04:49

时隔五年,《庆余年2》终于在万众瞩目下播出,5月16日开播仅一个小时就站内热度破30000,并创下腾讯视频站内开播热度值最快破31000的纪录,可见观众的期待值有多高。五年的精心打磨后,终于和观众见面,即使对于很多人而言,第一季的剧情已经忘得差不多了,可这并不影响第二季热度的持续高涨,也不会影响大家看剧的热情。

开播5天,现已经更新到了11集,虽然这几天口碑褒贬不一,但毕竟后面剧情还很长,现在下定论还为时过早。小编作为资深追剧人一枚,反正是看得津津有味,每天都在蹲点等更新。至于后面的剧情能不能比得过之前口碑、质量都上乘的第一季,我们拭目以待。

作为翻译人,在生活中我们往往更容易将注意力集中到与翻译相关的事物上,就比如看一部剧,我们可能就会去注意它的译名。既然如此,那么趁着当前的热度,我们就一起来讨论一下《庆余年》的英译名吧!

《庆余年》的英译名是什么?

官方译名:Joy of Life

直译是:人生的乐趣

《庆余年2》就是:Joy of Life 2

为什么这么翻译呢?其实在第一季的第一集中,借男主之口就已经给出了答案。

他说:“所以这故事真正的意义,是珍惜现在,为美好而活。”

所以翻译成Joy of Life,正好就与这个故事的主题完美契合。同时,也暗示了这部剧的喜剧色彩。

这部剧还有一个特点,就是小说原作者起名非常的随意,男主角名叫范闲(犯嫌),他爸范建,他弟范思辙(范思哲VERSACE),此外还特别喜欢ABB式的名字,比如范若若、战豆豆、陈萍萍......从起名开始就透露出一股别样的搞笑风味。

中文名字搞笑也就罢了,油菜花的网友们不甘示弱,纷纷给他们取起了英文名字,比如:

庆帝叫Cindy Lee

陈萍萍叫Champion Chen

范闲叫Vans Fan

林婉儿叫Well Lin

范思辙叫Versace Fan

谐音翻译的方式搞笑又有梗,让人笑到头掉。

除此之外,《庆余年》第一季也出现了很多让人印象深刻的经典台词,今天我们来看看这些台词是怎么翻译的吧:

好好活着,混吃等死

Lead a regular life, and die in due course.

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

Do you not see the mirrors bright in chambers high,

Grieve over your snow-white hair though once it was silk-black?

天生我材必有用,千金散尽还复来。

Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

非学无以广才,非志无以成学。

Without learning, one cannot broaden their talents; without ambition, one cannot achieve learning.

每个人都是这句话,这才是最让我愤怒的地方。

Everyone is saying this, that's what makes me most angry.

我有个问题,你是刺客吗?

I have a question for you. Are you an assassin?

好像不是。

Not really.

那你是神派来的吗?

Then, are you sent by the God?

好像也不是。

Not really either.

素材来源|(文中图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:20

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官