号称孤篇盖全唐的《春江花月夜》,翻译成英文也美到窒息!

雅言翻译 2024-05-14 17:16:46

《春江花月夜》是唐代诗人张若虚创作的七言长篇歌行。此诗将人生中最动人的良辰美景集于一处,构成了一个令人神往、诱人探寻的奇妙艺术境界。

如果让你形容一下《春江花月夜》这首诗给人的感觉,你会怎么说?富含哲理、文笔清丽、韵律婉转、意境空明、感情真挚、深沉、寥廓、宁静......但我觉得还不够,它有着一种无法用言语形容的隽永之美。

《春江花月夜》集诗情、画意、哲理于一体,闻一多先生曾在他的《宫体诗的自赎》中称赞它为 “诗中的诗,顶峰上的顶峰”。张若虚一生只留下了两首诗,而只这一首,便已然号称以“孤篇盖全唐”,奠定了他在唐代文学史的不朽地位。

对于这样一首巅峰之作,翻译界对它的翻译研究也不曾停止。本文选取了翻译大家许渊冲的英译本,我们一起来看看许老译笔之下的春、江、花、月、夜又将是怎样一副动人的情态吧。

春江花月夜

张若虚

The Moon over the River on a Spring Night

许渊冲 译

春江潮水连海平,

海上明月共潮升。

滟滟随波千万里,

何处春江无月明!

In spring the river rises as high as the sea;

And with the river’s tide uprises the moon bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li;

Wherever the river flows, there overflows her light.

江流宛转绕芳甸,

月照花林皆似霰;

空里流霜不觉飞,

汀上白沙看不见。

The river winds around the fragrant islet where;

The blooming flowers in her light all look like snow.

You cannot tell her beams from hoar frost in the air;

Nor from white sand upon the Farewell Beach below.

江天一色无纤尘,

皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月,

江月何年初照人?

No dust has stained the water blending with the skies;

A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide.

Who by the riverside did first see the moon rise?

When did the moon first see a man by riverside?

人生代代无穷已,

江月年年只相似;

不知江月照何人,

但见长江送流水。

We do not know tonight for whom she sheds her ray;

But hear the river say to its water adieu.

Away, away is sailing a single cloud white;

On Farewell Beach are pining away maples green.

白云一片去悠悠,

青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子,

何处相思明月楼?

Many generations have come and passed away;

From year to year the moons look alike, old and new.

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who, pining away, on the moonlit rails would lean?

可怜楼上月徘徊,

应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,

捣衣砧上拂还来。

Alas! The moon is lingering over the tower;

It should have seen her dressing table all alone.

She may roll curtains up, but light is in her bower;

She may wash, but moonbeams still remain on the stone.

此时相望不相闻,

愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,

鱼龙潜跃水成文。

She sees the moon, but her husband is out of sight;

She would follow the moonbeams to shine on his face.

But message-bearing swans can’t fly out of moonlight;

Nor letter-sending fish can leap out of their place.

昨夜闲潭梦落花,

可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,

江潭落月复西斜。

He dreamed of flowers falling o’er the pool last night;

Alas! Spring has half gone, but he can’t homeward go.

The water bearing spring will run away in flight;

The moon over the pool will in the west sink low.

斜月沉沉藏海雾,

碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,

落月摇情满江树。

In the mist on the sea the slanting moon will hide;

It’s a long way from northern hills to southern streams.

How many can go home by moonlight on the tide?

The setting moon sheds o’er riverside trees but dreams.

作者简介

张若虚,唐代诗人,扬州(今属江苏)人。曾任兖州兵曹。唐中宗神龙年间,与贺知章、贺朝、万齐融、邢巨、包融俱以文词俊秀驰名于京都,与贺知章、张旭、包融并称“吴中四士”。

译者简介

许渊冲,北大教授,翻译界泰斗,荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。被誉为“诗译英法唯一人”。许渊冲翻译的《春江花月夜》,韵律和意境都非常巧妙,堪称翻译精品。

素材来源|(文中图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:17

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官