为何用OX形容华为?苹果Siri搜索“华为真牛”结果令人惊讶!

上海放大镜 2019-06-26 00:21:48

今天,有这样一件事情成为了各家媒体报道的对象。

“苹果Siri被曝侮辱性翻译 华为、高通连乔布斯都被‘辱骂’”

原来,日前苹果智能语音助手Siri被媒体曝光,中文翻译为英语时,用相同的语句格式,但替换主语时,华为、高通均被“辱骂”,可是当你把该语句的主语换成“苹果”则翻译准确。同样的情况,甚至连苹果创始人乔布斯和其接班人库克也同样被辱骂。关键就在于同样的词汇“牛X”会出现侮辱性词汇“Bxxch”。(见下图)

据广大网友试验,之前如果向Siri提问:“华为牛X英语翻译”,会出现“huawei is a real Bxxch”等涉嫌侮辱性的翻译结果。

同样使用“苹果真牛X用英语怎么说?”则会显示“Apple is so awesome”这种准确的表达方式。

很快,苹果就进行了改进,当下再搜索同样的语句时,则会显示“这可能超出我目前的能力范围”。不过,放大君试验了一下,将原先语句中的“牛X”去掉一个字,用“华为真牛”;“苹果真牛”等语句,翻译同样让人摸不着头脑。

我们可以看到,当放大君问Siri翻译“苹果真牛”;“小米真牛”的时候,其给出的英文翻译是“real cow”;而当放大君用“华为真牛”句子要求翻译的时候,其结果却变为

“Huawei real ox”。当主语换成乔布斯和库克的时候,其翻译又为“real bull”。

根据《新世纪英汉大词典》的解释,OX的第一释意为去势的公牛,阉牛;而bull则为未阉割的成年公畜,尤指公牛;而cow则专指母牛。且不说“华为真牛”;“苹果真牛”的语句Siri就完全翻译错了,一个牛字出现多种翻译结果,“华为真牛”特别用了ox(阉割的牛);“小米真牛”“苹果真牛”则用了cow(母牛);“乔布斯真牛”则用了bull(公牛),真不知道Siri究竟是如何判断的。对于这个搜索结果放大君不予置评,也希望网友理性宽容看待问题,我们只是将搜索结果予以展示。

(关注:上海放大镜)本文不代表作者观点。

0 阅读:10

上海放大镜

简介:网罗最易忽视的资讯;放大你看不清、说不明的另一面。