“人生,易如反掌”|又一次被中文翻译的魅力震撼到了!

雅言翻译 2024-04-22 16:41:54

最近,日剧《四重奏》中的一句台词在短视频平台火了,在网络上引发了广泛的讨论和热议。

原台词是“人生ちょろかった”,直译过来的意思是“人生,超简单啊”,而中文字幕组配的却是“人生,易如反掌”!

瞬间内涵和气势就上来了有没有!剧情中女生举起手掌炫耀戒指的动作,配上“人生,易如反掌”的台词,着实令人拍案叫绝。

其实,在外国影视作品汉译中,台词被中文翻译赋予灵魂的例子不在少数。比如韩寒对《怦然心动》中这句台词的翻译:

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

再比如《肖申克的救赎》中的这一句台词翻译:

Some birds aren't meant to be caged.Their feathers are just too bright.

有些鸟儿注定是不会被关在笼子里的,因为它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。

比如《权力的游戏》中:

Winter is coming.

凛冬将至。

Kill the boy, and let the man be born.

浴火涅槃。

《德雷尔一家》中:

There is a time to be born and a time to die.

生亦有时命有终。

汉语博大精深,不止是在影视作品中,中文翻译的魅力无处不在。有一些翻译,每一次看到,都是一种享受。

01

I came, I saw, I conquered.

翻译:所到之处,所见之事,所向披靡。

02

原文:What's past is prologue.

翻译:凡是过去,皆为序章。

03

あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない

翻译:未闻花名

04

No offence, none taken.

翻译:无意冒犯,未曾介怀。

05

l have seen the world;Done it all.

翻译:阅尽繁华,历尽沧桑。

06

Und verloren sei uns der tag,wo nicht ein mal getanzt wurde!

翻译:每一个不曾起舞的日子都对生命的辜负。

07

Like far-off mountains turned into clouds.

翻译:山远尽成云。(钱钟书 译)

08

We're all in the gutter,but some of us are looking at the star.

翻译:身在井隅,心向璀璨。

09

Le vent se lève, il faut tenter de vivre.

翻译:纵有疾风起,人生不言弃。

10

The ploughman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me.

翻译:农夫倦步长道回家,仅余我与暮色平分此世界。(钱钟书 译)

汉语的底蕴,是上下五千年的文明沉淀,从远古的甲骨文到笔走龙蛇的书法艺术,从宏远精妙的文言文到优美华丽诗词歌赋,前人留下的成语典故浩如烟海,让我们随时随地信手捏来,短短几个字便可以表达出无穷的意味,试问还有哪一种语言能够做到这样呢?

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

1 阅读:36

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官