诗人笔下的人间四月,翻译成英文是什么样子的?

雅言翻译 2024-04-12 17:16:29

春光无限好,只是从来不会只为某一刻而停留,春风不疾不徐,吹绿了三月的山川草木,又马不停蹄地带着万物奔赴了四月人间。

人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。四月,那一场独属于春天的花事盛会似乎已经缓缓落幕,还来不及为春天匆匆逝去而感伤,掩藏在山林深处的一片桃林忽然闯入眼帘,花开似云霞般明艳而热烈,原来春天尚未离开,只是锋芒不显,变得更加从容而轻盈。柳密花疏,轻红淡白,飞花点点也格外动人。

不负最美人间四月天,从古至今的文人墨客,似乎都尤为钟爱四月。林徽因写道:“你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!”司马光笔下的四月风光是:“四月清和雨乍晴,南山当户转分明。”刘长卿眼中的四月是:“四月深涧底,桃花方欲然。”

诗人落笔,将四月最动人的美好定格,赠与后人。那么译者又是怎样将这样一份美好分享给世界的呢?今天我们就一起走进诗词里的四月,同时也学习翻译大师们的巧妙译笔。

01

大林寺桃花

白居易

人间四月芳菲尽,

山寺桃花始盛开。

长恨春归无觅处,

不知转入此中来。

Peach Blossoms in DaLin Temple

Bai Juyi

April in the human world and all the flowery scents fade,

Peach blossoms in the mountain temple just start to bloom.

Often lament the whereabouts of spring when she retires,

No idea she could have wound up at this site.

《大林寺桃花》全诗把春光描写得生动具体,天真可爱,活灵活现;立意新颖,构思巧妙,趣味横生,是唐人绝句中一首珍品。

02

乡村四月

翁卷

绿遍山原白满川,

子规声里雨如烟。

乡村四月闲人少,

才了蚕桑又插田。

A Rural Scene

Weng Juan

The streams are foaming white; fields bright with green,

Amid misty rain the nighthawk’s cry is keen.

Among farms in May no leisure hands are found,

When silk time ends, then planting rice comes around.

《乡村四月》这首诗以清新明快的笔调,出神入化地描写了江南农村初夏时节的旖旎风光,表达了诗人对乡村生活的热爱之情。

03

客中初夏

司马光

四月清和雨乍晴,

南山当户转分明。

更无柳絮因风起,

惟有葵花向日倾。

Early Summer

Sima Guang

It turns fine after the rain in fourth moon clear and clean;

The southern hills before my door are clearly seen.

With rising wind no riot will willow down run;

Only sunflowers turn their heads toward the sun.

04

寒食

韩翃

春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。

日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。

After The Day of No Fire

Han Hong

Petals of spring fly all through the city

From the wind in the willows of the Imperial River.

And at dusk,from the palace,candles are given out

To light first the mansions of the Five Great Lords.

05

余杭四月

白珽

四月馀杭道,一晴生意繁。

朱樱青豆酒,绿草白鹅村。

水满船头滑,风轻袖影翻。

几家蚕事动,寂寂昼门关。

Yuhang in April

By Bai Ting (1248—1328 Yuan Dynasty)

Yuhang in the fourth lunar moon,

all things teem with life under the sun.

Red cherries and wine shared over green soya,

lush grass and white geese pervade the villages.

A boat sails smoothly on the full river,

gentle breezes flutter my sleeves.

It is silkworm spinning season,

many doors shut tight in broad daylight.

素材来源|(文中图片和部分素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:10

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官