不断丰富“世界史诗译丛”

中国社会科学网 2021-09-22 08:50:39

史诗作为一种古老而特殊的人类文化遗产,其多重价值近年来受到学界和社会的关注。翻译、出版一套具有学术研究价值、专业参考价值的“世界史诗译丛”成为应时之需。日前,“世界史诗译丛”出版策划座谈会在北京大学召开。与会专家学者就“世界史诗译丛”的选题范围、策划方案、出版计划等具体问题进行了深入交流和探讨。

北京大学外国语学院于2016年启动了“一带一路”沿线国家诗歌经典文库项目。该学院院长宁琦介绍称,项目主要搜集、整理和翻译“一带一路”沿线国家的诗歌经典作品,涵盖国外多部经典史诗文本和活态史诗文本的翻译。商务印书馆总编辑陈小文表示,“世界史诗译丛”出版将是下一步工作的重点之一,以此推动形成世界史诗“翻译—出版—介绍—研究”为一体的治学传统,不断将“世界史诗译丛”文库变大变强。

北京大学亚非语言文学系教授陈岗龙向与会学者介绍了国内外对东方史诗的记录、翻译、出版情况,以及东方史诗翻译的具体工作计划。中国社会科学院民族文学研究所研究员阿地里·居玛吐尔地重点介绍了中亚活态史诗的流布和记录情况。他表示,了解中亚史诗,有助于认识“一带一路”沿线国家在不同历史时期的文化与经济交流状况。“世界史诗译丛”的出版,将弥补中亚史诗文本的资料空缺,助力不同文明互学互鉴。清华大学中文系主任沈卫荣充分肯定了史诗作为历史、文学资料的重要价值。他认为,“世界史诗译丛”将发挥史诗作为“文明互鉴”桥梁的重要作用。翻译课题组的其他学者围绕出版计划的实施、出版文稿的落地等问题进行了讨论与交流。会议由北京大学外国语学院和商务印书馆联合举办。

来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:玉兰

0 阅读:2

中国社会科学网

简介:中国社会科学院主办的马克思主义理论宣传网