众力资讯网

新加坡联合早报今天(7月2日)报道:“电影《给阿嬷的情书》于6月18日在新加坡上

新加坡联合早报今天(7月2日)报道:“电影《给阿嬷的情书》于6月18日在新加坡上映,只有八场是原汁原味的潮语原音版(编按:截至6月底,获准公映与私人放映的潮语原音版有72场),其他的是用华语配音,当然这部电影也同步在马来西亚上映,全部都是潮语原音版。”

八场对七十二场,这个数字对比刺眼得很。新加坡院线把潮语原音当稀有动物供着,转头给华语配音大开绿灯。同一部电影,过条柔佛海峡就变了个活法,马来西亚观众进电影院听到的是阿嬷真正的乡音,新加坡观众却要忍受配音演员捏着嗓子喊“阿嫲”。

有人说这是市场选择,华语受众广、排片多赚钱快。我呸。新加坡潮州人占华人总数近两成,几十万双耳朵等着听祖母讲的话,院线装瞎。更恶心的是那副施舍姿态——给你八场原音算开恩了,想听乡音得掐着表赶场子,错过这村没这店。

配音版《给阿嬷的情书》丢了魂。潮语里那些粗粝的尾音、突然拔高的怒骂、压低嗓子的叮咛,华语配音全给磨成光滑的普通话。阿嬷骂孙子“死囝仔”那股又爱又恨的劲儿,配音版只剩“你这孩子”的温吞水。

马来西亚能做到全原音上映,新加坡做不到?别拿市场规模说事,吉隆坡的潮州人比新加坡少得多。问题出在心态——新加坡院线骨子里瞧不起方言,觉得潮语上不了台面,只配在社区剧场偶尔放两场,进主流影院得换身华语正装。

这种傲慢伤害的不只是潮州群体。福建人、广东人、客家人看在眼里,凉在心里。今天潮州话被剪掉,明天轮到谁?方言在多元社会里是根,院线为图省事一刀切,等于往根上泼除草剂。

年轻一代更惨。他们进影院本想听听阿嬷口中描述的乡音长什么样,结果满耳朵华语。语言传承最怕的不是没人教,而是公共空间彻底屏蔽。电影院本是最好的活态课堂,新加坡却把课堂大门锁死,只留条门缝让八场观众挤进去。

我采访过一位七十岁的潮州阿公,他听说只有八场原音,沉默半天说:“原来我的话在电影里只值八场。”这句话比任何数据都扎心。方言电影的原音版从来不只是语言选择,是尊严问题。

七十二场私人放映的数据打了谁的脸?证明需求摆在那儿,民间抢着包场看原音。院线宁可把场次让给配音版空座,也不肯多排两场实打实的满座原音。这算盘打得响,可惜拨错珠子。

新加坡自称多元文化标杆,却在电影院搞语言等级制。华语高高在上,方言苟延残喘。马来西亚同行没那么多漂亮口号,反而干得漂亮——全原音上映,观众爱看啥看啥。比较起来,谁真尊重文化多样性,明眼人都懂。

别跟我提配音版照顾不懂潮语的观众。原音配中英字幕,全世界通行做法,怎么就新加坡观众特殊?怕不是院线懒得换拷贝,拿配音版糊弄全岛。懒政做到电影院,也算奇观。

给阿嬷的情书,阿嬷却听不懂电影院里放的话。这封情书被配音版硬生生截成两半,一半是诚意,一半是敷衍。七十二场私人放映是民间在抢救,八场公映是官方在施舍。这场拉锯战里,输的是每一个想听乡音的人。

各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。