众力资讯网

笑不活了!一名大学生在网上调侃自己考英语四级时遇到一道翻译题,要将"一日为师终身

笑不活了!一名大学生在网上调侃自己考英语四级时遇到一道翻译题,要将"一日为师终身为父"这句话翻译成英文,结果他脑袋一片空白,直接用中式英语给翻译出来,自己都被逗笑了,网友:我不敢笑,我也这么写的!

考完试回到宿舍,他和室友说起这件事,几个人当场笑作一团。这段经历被发到网上后,迅速引来大批网友留言,不少人坦言自己考试时也是这么直译的,瞬间有种找到同伴的感觉。

其实仔细想想,几乎每个经历过英语考试的人,都有过类似的小尴尬——提笔忘词、临场乱翻译、脑子卡壳写出些让自己都哭笑不得的东西。

这次题目出乎意料地难,尤其翻译部分——"一日为师,终身为父"。

外面巡考老师的脚步声一阵阵传来,墙上的钟滴答滴答响,他额头开始冒汗。

他盯着卷子上那几个字,每个字都认识,可要用英文说出来,真的太难了。

提笔就写:"one day is teacher, everyday is father."

有人说:你算好的,我当时满脑子想的是教父,直接写了"Godfather"。

还有人接着说:要是碰上"师傅领进门,修行在个人",按你这思路,是不是该写"Master open door, practice by self"?

更绝的是,有人晒出自己考雅思的黑历史:面对成语,我就一句"one person say a sentence"硬撑过来的。

那句"Everyday is father",说白了就是被逼急了的本能反应。

西方人很难理解"一日为师"里那种师徒如父子的关系,我们也很难把这层意思用几个英文单词说清楚。

它们证明我们曾经在追求标准答案的路上,也有过打破常规的勇气,即便姿态有点难看。