众力资讯网

诗歌 今天分享威廉·巴特勒·叶芝的诗《亚当的诅咒》。选的是傅浩翻译的版本。

诗歌 今天分享威廉·巴特勒·叶芝的诗《亚当的诅咒》。选的是傅浩翻译的版本。 作者将诗歌、爱情与美总体描绘为艰苦劳作的诗篇。叙述者于夏末黄昏与他所爱的女子及其"亲密友人"共同探讨这些主题。在对艺术与浪漫感到幻灭之余,他得出结论:自己对美孜孜不倦的追求只落得"心倦神疲"的结局。诗中的女性乃至周遭景致似乎都映照着他的情绪。此诗写于叶芝长期爱慕的缪斯——茅德·冈——嫁给其所憎恶之人前不久,收录于诗集《七片树林中》(1903年)。 整首诗交织着清醒的感慨、现实的无奈、怀旧的怅惘,还有私人情感里淡淡的哀愁,是叶芝将艺术理想、世俗现实、个人爱恋融为一体的经典抒情之作。

夏末我们坐在一起,你亲密的女友,那位美丽温柔的女子,还有你和我,谈论着诗歌。我说:“一行诗或许要花我们数小时;但如果它不像是瞬间的灵感,我们的缝缝补补就全是徒劳。不如跪下双膝,擦洗厨房的地面,或像老乞丐在各种天气里砸石头;因为把悦耳的声音组合在一起,比所有这些工作都更艰辛,却还会被银行家、教师和牧师这伙喧闹的人视为懒汉,殉道者们称之为世界。”

于是那位美丽温柔的女子——为了她,许多人会发现满心的痛楚,当他们听到她甜美低沉的嗓音——回答说:“生为女人就必须懂得——尽管学校里从不教这些——我们必须辛劳才能美丽。”

我说:“诚然,自亚当堕落之后,一切美好的事物都需付出艰辛。曾有恋人认为爱情理应充满高雅的礼数,他们会叹息,带着博学的神情引用古老美书中的先例;然而如今这已算是无聊的营生。”

提到爱情,我们便沉默不语;我们看见白昼最后的余烬熄灭,在颤抖的蓝绿色天空中,一轮残月,仿佛被时光之水冲刷的贝壳,磨损殆尽,在星辰间起落,岁岁年年。

我有个想法,只说给你听:你曾那般美丽,我也曾竭力以古老崇高的方式爱你;一切看似幸福,然而我们已然心灰意冷,如那轮空洞的残月。

上帝到底关了李思潼哪扇窗 每个人在不同阶段都有自己孜孜不断地追求,李思潼这么优秀的背后,肯定也有很多艰辛的付出!