有的时候确实感叹,国内一些媒体人的用词都太随意了。前面听到有视频说“樊振东战胜王楚钦,帮助上海队扳回一城”——从0-2扳到1-2叫扳回一城,从0-1扳到1-1应该叫“扳平比分”。就跟之前有解说和记者分不清“超出”和“反超”一样,领先到被扳平到再领先那叫“再次超出”,而不是“再次反超”。你都没有落后过,何谈“反”超?这不是咬文嚼字,这是要追求汉字的精准性。这就像以前上新闻学专业课的时候,老师肯定会提“享年”的用法。现在两岸三地的汉语媒体甚至能见到“享年二十X岁”这样的用法,反倒是“终年”这个正确用法变得少见了…