新任美国务卿被王外长送了句“好自为之”,除了彭博社,其他翻译似乎都没能反馈出王外

都都与趣事 2025-01-26 09:47:55

新任美国务卿被王外长送了句“好自为之”,除了彭博社,其他翻译似乎都没能反馈出王外长的不同寻常的两重含义,待会揭开谜底,先看下当前的翻译: ​1,新华社翻译成you should be make right decisions ,意思是你得做出正确的选择,有点软,没有表达出王外长用意,差评。 ​2,路透社翻译成conduct yourself 意思是期待好表现,中差评,虽有点明白王外长期中一重意思,但咱不是这种态度 ​3,彭博社翻译成behave yourself ,意思是规矩点,中评,有点靠近了。 ​4,网友翻译“耗子尾汁”,不敢评[我想静静] 其实怎么翻都可以,关键只需让外国人了解:这个词常用于寄语刑满释放之人!-----外国人必秒懂。两重含义不言而喻[奸笑]。欢迎卢比奥“刑满释放”,小心再次入狱。

0 阅读:70

评论列表

了百了-

了百了-

2
2025-01-26 13:54

你小子以后要好好做哦,做不好,哼!

猜你喜欢

都都与趣事

都都与趣事

感谢大家的关注