新任美国务卿被王外长送了句“好自为之”,除了彭博社,其他翻译似乎都没能反馈出王外长的不同寻常的两重含义,待会揭开谜底,先看下当前的翻译: 1,新华社翻译成you should be make right decisions ,意思是你得做出正确的选择,有点软,没有表达出王外长用意,差评。 2,路透社翻译成conduct yourself 意思是期待好表现,中差评,虽有点明白王外长期中一重意思,但咱不是这种态度 3,彭博社翻译成behave yourself ,意思是规矩点,中评,有点靠近了。 4,网友翻译“耗子尾汁”,不敢评[我想静静] 其实怎么翻都可以,关键只需让外国人了解:这个词常用于寄语刑满释放之人!-----外国人必秒懂。两重含义不言而喻[奸笑]。欢迎卢比奥“刑满释放”,小心再次入狱。
新任美国务卿被王外长送了句“好自为之”,除了彭博社,其他翻译似乎都没能反馈出王外
都都与趣事
2025-01-26 09:47:55
0
阅读:70
了百了-
你小子以后要好好做哦,做不好,哼!