刚发现小红书更新之后修改了应用名称,官方采用了「红笔记」(rednote)的译法,没有用“red book”,而且十分罕见地没有首字母大写,估计是用这个格式表达了「小」的含义。
熟悉我的朋友都知道,我个人是长期支持汉名直接用拼音翻译,不过考虑到洋人不会念拼音“X”,他们从商业角度出发使用意译也还算可以理解。
刚发现小红书更新之后修改了应用名称,官方采用了「红笔记」(rednote)的译法,没有用“red book”,而且十分罕见地没有首字母大写,估计是用这个格式表达了「小」的含义。
熟悉我的朋友都知道,我个人是长期支持汉名直接用拼音翻译,不过考虑到洋人不会念拼音“X”,他们从商业角度出发使用意译也还算可以理解。
猜你喜欢
作者最新文章
热门分类
社会TOP
社会最新文章