大陆的翻译水平比香港和台湾要高太多了。
这里找了一些图片,代表着是中国和大陆之间的车辆品牌翻译区别。
比如奔驰汽车,咱们这边是用音译叫做奔驰,台湾叫宾士,差不多也是个音译的意思。但香港就难以理解了,为什么要叫平治?
沃尔沃在香港和台湾的翻译好土呀,直接翻译成富豪。
克莱斯勒在内地和台湾的翻译不是完全一样的,但香港却叫佳士拿。
总体来看,大陆和台湾很多地方都保持一致,但不知道为什么香港就是愿意独树一帜,也不知道有没有懂行的说说,香港为什么要这么翻译?
大陆的翻译水平比香港和台湾要高太多了。
这里找了一些图片,代表着是中国和大陆之间的车辆品牌翻译区别。
比如奔驰汽车,咱们这边是用音译叫做奔驰,台湾叫宾士,差不多也是个音译的意思。但香港就难以理解了,为什么要叫平治?
沃尔沃在香港和台湾的翻译好土呀,直接翻译成富豪。
克莱斯勒在内地和台湾的翻译不是完全一样的,但香港却叫佳士拿。
总体来看,大陆和台湾很多地方都保持一致,但不知道为什么香港就是愿意独树一帜,也不知道有没有懂行的说说,香港为什么要这么翻译?
评论列表
作者最新文章
热门分类
国际TOP
国际最新文章
网友
香港本来是音译,讲广东话,根本不一样,比如碧咸,粤语很英文音译基本相同,而贝克汉姆也是音译,跟英文有点不太一样
caffeecat 回复 07-19 17:41
罗纳尔多,朗拿度
初学老者
香港也是音译,只不过是粤语。同时也用人家工厂的名字,比如富士,还有直译,比如无限。其实更准确
你我本无缘全靠不要钱 回复 09-23 07:47
你说车子人家用厂名,那你看下外国片子的中文名字,港台的要多难听就多难听,港台这种小地方以前发达,大陆的能人都跑去那边,现在呵呵。。。。
用户11xxx89
凌志多好,非得搞雷克萨斯
老飞新手 回复 09-21 15:23
凌志很好,但国内有民企在丰田之前就拥有了凌志商标,丰田想买人家不卖,无奈只好叫雷克萨斯。
嘎斯51A 回复 10-02 15:59
凌志在内地最初译列克萨斯,而后是凌志,然后才是雷克萨斯。
FS华哥
无他,香港用粤语音译而尔。
幽梦了无痕 回复 07-17 13:36
尬吹
且听风吟 回复 09-02 20:45
高个毛,难听!
用户52xxx03
除了奔驰,其他没感觉比港台好到哪去去。
大力水手 回复 09-20 02:31
奔驰,香港口语叫“边屎”[滑稽笑]
且听风吟 回复 09-14 12:17
梅与德,的确翻泽成中文也好听。戴姆勒先生使用了那位西班牙大客户女儿的好听的名,不好听也不好意思用
弯道翻车
雅马哈(山叶),英菲尼迪(无限),日产(尼桑),卡罗拉(花冠),讴歌(雅阁),捷豹(美州虎,积架),UD(实力),路特斯(莲花),宝马(米浆),斯堪尼亚(鸡乸),帕杰罗(劈蔗佬),斯巴鲁(扫把佬),丰田(偷油塔
和风思雨 回复 09-12 08:24
帕杰罗(劈街佬)[开怀大笑]
弯道翻车 回复 08-31 08:13
good
Jill and Jack
国语和粤语译音差别而已,没有什么所谓的高低。
風馳萬里
叉燒嘅英文?荔枝嘅英文?燒賣嘅英文?……所有鬼佬翻譯唔出來嘅事物,基本以粵語發音作為英語翻譯。粵港澳文化,深刻影響了英語的翻譯方式!
用户10xxx70
雅格?那雅阁叫什么?
刀马风流 回复 07-21 08:36
鸭哥
招财猫 回复 07-29 06:09
雅确
sunye
香港偏向英语和粤语,雷克萨斯以前大陆也叫凌志,硬改的,大陆规定外国名字必须用中文文字谐音,不准用意译取中文名,说是容易分清中外词语
嘎斯51A 回复 10-02 12:49
“花冠”后来好像叫“科罗拉”、“科罗娜”之类吧。
嘎斯51A 回复 10-02 13:13
现在的“捷豹”,过去就是意译“美洲豹”(音译“杰戈娃”),现在译“捷豹”就是意译加音译。
曾许诺
沃尔沃在香港叫富豪,以前的富豪S80是妥妥的豪车,97年的时候S80一辆卖到80万人民币!
sy 回复 09-21 20:59
你的艾泽瑞都停产了
用户10xxx35 回复 09-19 17:45
头发长见识短!
用户81xxx26
速霸陆,无限,这两个有水平
且听风吟 回复 09-02 20:49
本来都是意译,小本子好多都改成音译
sy 回复 且听风吟 09-21 21:00
因为比人提前注册了
陈仔
米高积臣,高比拜仁,勒邦占士
苏察哈尔菜 回复 07-20 20:03
迈克尔杰克逊,科比布莱恩特,勒布朗詹姆斯。
天鼓雷音 回复 苏察哈尔菜 09-17 04:49
高比白赖人,立邦占士
用户37xxx80
普通话译音就是垃圾 黄婆卖瓜自卖自夸
青春飞扬 回复 08-27 18:24
广东仔舔的有水平
#标& 回复 青春飞扬 09-05 14:34
扑街仔的脑回路是哪里都舔,搞得自己多自信一样,这些名字普通靠音译,粤语也靠音译,新疆话不也可以自己做音译。字虽然是这么个字,但普通话,广东语,新疆话,读音是不一样的,这点你都有了解不了,无脑货色,拉低平均智商。
萌叔
香港的最好,音+意
猫太
反正我就觉得香港翻译舒服好多
江东离人
特立尼达vs千里达。谢菲尔德星期三vs锡周三。女王花园巡游者vs昆士柏流浪。
用户50xxx66 回复 09-23 04:04
武磊在西甲的球队意译叫西班牙人,粤港这边音译爱斯宾奴,前阿森纳名帅开始内地报纸都译叫旺热,说符合法语发音,后来才改叫温格,与粤语译音云格基本保持一致
江东离人 回复 用户50xxx66 09-23 07:21
那叫威妥码译法,和粤语关系不大。
用户10xxx12
如果斯巴鲁的老板知道在中国内地自己的车可以译成富士的话二话不说改成叫富士。
惆怅出长安 回复 07-17 09:49
斯巴鲁就是富士重工的
格物至致
我们坐宾士,劳斯莱斯,你坐马自达,你根本就不配坐在这,回去等电话。
用户17xxx55
其实无限,花冠,佳美都蛮好听,不知道为什么要换
kunel
不同的语言有不同的音译,很正常
梭哈喜手
错,讴歌香港叫“阿库拉”
用户11xxx29 回复 09-12 10:19
就系叫无限,可能有两种叫法,但小时候看香港电视广告就叫无限
赵源畅 回复 09-13 08:24
哪是北美叫法
甘醇的红酒
如维生素香港叶维他命,更有的我们这里空调香港叫冷气机,我们这里叫摩托车香港叫电单车,我们这里叫汽油香港叫电油,我们这里叫板手香港叫匙巴拿,我们这里叫刹制香港迫叻!我们这里叫李皮香港叫列比。
嘎斯51A 回复 10-02 13:09
内地也是叫“维他命”的,是上世纪六十年代后才逐渐叫“维生素”的。“维他命”是音译,“维生素”是意译。“空调机”、“冷气机”、“电油”、“摩托车”、“电单车”等等只是叫法不同,不是翻译的问题。最初的年代,“摩托车”也包括汽车的。威亚、士巴拿、坯士、法兰、卡通等等上世纪内地也常说的,只是上世纪六十年代以后才说回钢索、扳手、轴瓦、连接盘、动画等等,可惜文艺界的老师们又把“威亚”舔回来了。
柳鹿大
最牛🐮逼的是那个小日本的输巴鲁给翻成了斯巴鲁[并不简单]
用戶1391349
內地的也有好听,也有好土味的叫法,台湾是硬跟香港,音叫法有点別扭,香港的最好听
苜蓿花园
凌志译得还是挺好的
赢嫩模输跳河
米高积逊,碧咸,朗拿度,朗拿颠奴[得瑟]
苏察哈尔菜 回复 07-20 20:07
迈克尔杰克逊,贝克汉姆,罗纳尔多,罗纳尔迪尼奥。
弹琴给牛听
傻逼小编多学点行不行?以前雷克萨斯在大陆也叫凌志!只是后来小日本自己改了译名叫:雷克萨斯。英菲尼迪以前也叫无限,也是小日本自己改了译名。
濠阳真逸
瓦伦蒂诺~华伦天奴,呵呵
sir
台湾、香港以前本就叫文化沙漠!
你卖我买nnn
凌志是中国大陆总代理改的名,什么玩意儿
1234567890
大陆都是为了美化
用户12xxx45
香港说粤语,应该是粤语读音。
一支穿云箭
第一个,麦克拉伦在以前的F1解说都是这么说的。
Ken_X-Li
九唔搭八
用户60xxx94
没看出高级
qiu44465151
国内丰田就叫他偷油塔 看还干过国内车企吗
疯狂的石头
台湾仔叫本田宏达
Ysms
香港叫波尔舍
szldmy 回复 08-09 14:40
是波子,别不懂装懂[滑稽笑]
且听风吟 回复 szldmy 09-02 20:54
那真就low到家了!
青山依旧
都是音译,只是小编你知识贫乏,不懂香港是讲粤语,按粤语发音为标准来翻译,对你来说是大陆高水平,但对粤语区来说就港译更准确!
镜;哥哥,
把漂亮国翻译成米国太好了
dododo
以前大陆翻译保时捷叫波尔舍,
你家的墙脚我来挖
等你会粤语了,你再来按粤语翻译一下!不然就是你无知!
仁仁happy
斯巴鲁台湾翻译得好[抠鼻]
周可同志
保时捷香港名叫波尔舍
海绵体宝宝
奥迪雅迪
游天牧
你开万事得,难怪你会迟到。我们都开平治啦![doge]
用户16xxx42
奔驰应该译文:笨死
吴名士
BuicK,嫖客
qwerty
港台也有译得好的。
ppwoo
保时捷港法叫波尔舍吧?
招财猫 回复 07-29 06:13
波子
帅哥他爸
要考虑粤语发音,不然你说啥也猜不到碧咸是贝克汉姆
紫一
连文化差异观念也若有若无,连别人文化都不懂尊重,翻译能高到哪里去?
网友
波子几好听
htqx
音译有啥分别,只是人家说的是粤语音译,你是普通话音译。
风行
香港本来是音译。你用粤语读就和英语差不多,但是你再用国语读,差别就大了
减肥中的胖子
只是我们接受到的是普通话音译习惯了而已,但是说真的,很多没有香港读法好
烟圈哥哥
各有各叫法,没啥不妥
用户10xxx51
一些名字连美感,意境都没有,还在那吹,还什么粤语发音,没文化真可怕,奔驰宝马不叫这个名字在中国能有这么大知名度吗
用户10xxx67
当地音译!就像你的土话读过来别人一样不知所以,只是你当地影响力小没人听过你的土话
sy
人家是直译,国内是经常创造直译,经常显摆自己的小聪明[滑稽笑]
鵬程萬里
汽车品牌香港和台湾的翻译都比大陆的翻译更准确!
狮子vinxy
不是马之达吗?梁家辉电影哈哈
用户50xxx66 回复 09-23 04:05
马自达在香港叫马士德
果子狸炖水鱼鞭
[doge]不懂乱发。斯巴鲁:香港:扫把佬[跪了]
菊花费油
还不知道谁土呢
hiller
笑掉大牙